芦笛外国文学论坛

标题: 请教日诗诗与国诗区别 [打印本页]

作者: 戏子    时间: 2009-1-18 23:13
标题: 请教日诗诗与国诗区别
读了些日本诗人写的诗感觉上总觉得与国诗总有些不同,但是因学识不够也大致不上来
不知道是诗韵不同或是什么

向来晓别垂人泪
今日悲伤犹为最

秋别多半亦悲伤
铃虫声声更断肠

心绪缭乱不应舞
拂袖传情可清楚

这些都是源氏物语里的 读起来感觉有种很好的感觉 但是与唐诗又有些不同 总体说不上来 请教了
作者: 戏子    时间: 2009-1-18 23:19
枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

茨菰叶烂别西湾,莲子花开犹未还。
妾梦不离江水上,人传郎在凤凰山。

读来总决两者有所不同
作者: knowage    时间: 2009-1-25 13:53
日本诗歌比我国诗歌更早的朝向白话发展了!
作者: 琵琶法师    时间: 2009-1-29 10:39
一般意义上把《万叶集》也就是日本第一本和歌集的诞生,定义为日本本土文学的开端,也就是所谓有了“和风”,《万叶集》也被比作日本的《诗》
我们看到的很多日本古体诗作品其实都是和歌,只不过被翻译者按照中国习惯,改为诗的形式了。日本美学的核心是“物哀”,这个词在中国没有对应词,因此有其他翻法,但我个人比较同意季先生的这个翻译法。
物哀实际上是日本人对一种留恋式的美。花开的繁盛于落英之美相较,不是瞬间更美吗?死亡之花盛开在原野,鲜红的血绽放不羁。死亡啊,何曾有声,又何曾无声?
日本人也写汉诗,而且是用汉字写得。但这个东西平安时代较多。
作者: Konrad    时间: 2009-2-6 17:13
源氏物语里面的和歌完全是丰子恺翻译成这样的,原诗的格式是按照日文假名的音节分的。
作者: 阿多斯    时间: 2009-2-12 14:55
摘一段新京报对诗人谷川俊太郎的采访:

新京报:你在书中说过,诗歌是需要品味的,中国和日本诗歌的区别就像中国菜与日本料理的区别一样,中国诗歌和日本诗歌的区别到底在哪里呢?

  谷川俊太郎:可能是如我所说的,也可能是误解。田原把我的诗翻译成了中文,中国人可能比较喜欢味道重一点的诗,喜欢用语言来强调、突出诗,喜欢在诗中表现强烈的感情,日本人则喜欢需要细细品味的、比较淡的诗,甚至有些没有在语言上表达出来。
作者: pc龟    时间: 2010-4-20 01:53
日本诗注重意趣,中国诗强调境界。日本人胡说八道。
中国诗嘛。。批评人动不动就什么落得下品了。要做到欲辨已忘言的境界,是什么喜欢在诗里面表现强烈的感情么?
作者: 本木一    时间: 2010-7-22 14:48
日本的原诗并非如此白话,是近代以后的国人翻译导致如此印象。我觉得可能是多了一分“情”,少了一分“志”
作者: 戏子    时间: 2010-8-6 22:16
日本的原诗并非如此白话,是近代以后的国人翻译导致如此印象。我觉得可能是多了一分“情”,少了一分“志”
本木一 发表于 2010-7-22 14:48



      我觉得这种介于诗与白话之间的朦胧正是我喜欢的意境……也是日本诗的特点
作者: vagabond    时间: 2010-8-7 01:11
翻译的不好。中国诗如果写成这样就是垃圾,根本没得比。
作者: 戏子    时间: 2010-8-13 13:12
翻译的不好。中国诗如果写成这样就是垃圾,根本没得比。
vagabond 发表于 2010-8-7 01:11


这难道不是中国那些“教授”们应该思考的吗?另外诗难道一定要一个律吗?禁锢挡不住自由

相反我觉得这种翻译很能体现日本诗词文学发展与优美。我个人觉得并没有不好




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3