查看: 1384|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

外国文学翻译过来的诗歌要押韵么?

[复制链接]

7

精华

2477

帖子

8077

积分

荣誉居民

Silence World

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-7-26 17:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
和小M在讨论这个问题,翻译过的诗歌也有不押韵的,但读上去却很有音韵感。翻译上究竟要讲究些什么呢?

   有一种理论宣称,如果任何一个人真正发现了宇宙存在的原因、宇宙存在的目的,宇宙就会立刻消失,被某种更为怪异、更难以理解的玩意儿取代。
  还有另外一种理论宣称,上述事件已经发生了。
  迄今为止,故事的发展如下:起初,创造出了宇宙。
  这激怒了许多人,被普遍视为一种恶劣行径。

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

2#
发表于 2008-7-26 20:30 | 只看该作者
我觉得最好押,但不必强求
特别不能死套原诗的韵式,我读过几个强译的版本,非常糟糕,以至于削足适履。
最重要的还是表意的精确和句子内部音乐的传达再现,以及结构的掌握,韵脚在其次。
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2008-7-27 11:25 | 只看该作者
再问一个可能性:押辅音的句子有可能也翻译成声母相同的句子么……?
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2008-7-27 12:27 | 只看该作者
原帖由 古越 于 2008-7-26 17:08 发表
和小M在讨论这个问题,翻译过的诗歌也有不押韵的,但读上去却很有音韵感。翻译上究竟要讲究些什么呢?



这也是我多年来百思不得其解的问题。形式是次要的,找到感觉就好了。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

49

帖子

147

积分

habitant

Rank: 3

5#
发表于 2008-7-28 09:47 | 只看该作者
有些不押韵直译的话就难以再现原文诗的意境 为了不流失原文资源 所以在最大可能下押韵 修饰表达不到位的地方以及屏蔽掉蹩脚之处

但仍有一部份 不押韵不像好诗 押韵了根本就不是诗
waiting in the weeds
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

324

帖子

977

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

6#
发表于 2008-8-3 20:03 | 只看该作者
原帖由 古越 于 2008-7-26 17:08 发表
和小M在讨论这个问题,翻译过的诗歌也有不押韵的,但读上去却很有音韵感。翻译上究竟要讲究些什么呢?

信达雅 说了白说
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

2446

帖子

7378

积分

荣誉居民

Number Six

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2008-8-3 20:17 | 只看该作者
我看莎翁的诗很多译过来都押韵的,不过我看的诗不多,所以……呃
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-25 05:16

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表