查看: 2301|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

对燕山出版社无语.

[复制链接]

0

精华

11

帖子

33

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-3-31 16:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
燕山版的《安娜.卡列宁娜》 杨楠译

也是巧合,我将杨的译本和草婴译本进行对比
发现杨译明显抄袭草译
随便从书中挑出一段文章,和草婴译文进行比较。发现很多句子是一样的,有一些句子仅仅是改了几个字而已。

无语了,以前别人说燕山出版的书没版权,抄袭别人。
一直不相信,等我看了以后,才只道真的是这样。。

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2008-3-31 23:08 | 只看该作者
燕山的出品确实良莠不齐,但也不是全部如此,买时小心点,尤其是对那些见都见过的译者。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

3#
发表于 2008-4-1 18:45 | 只看该作者
燕山的泰戈尔散文诗集,很安全.......不过后面的几部,还是比较习惯于白开元译版
春日观花,夏日听蝉,
萧吹秋月,洒饮冬霜.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

213

帖子

649

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2008-4-4 19:42 | 只看该作者
看外国文学的中译本最好是选择名出版社的,这样品质有保障。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

1020

帖子

3100

积分

viscount

游吟诗人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2008-4-5 22:26 | 只看该作者
但我觉得北京燕山还是很不错啊
在写下东西的时候,感到越来越恐惧。这是可以理解的。每一个字,在精灵的手里翻转——这种手的翻转是它独特的运动——变成了矛,反过来又刺向说话的人。像这样的一种短评完全是特殊的,而且如此永无止境。安慰也许只是:不管你想或是不想,这发生了。而你想的是什么,只是看不出游多少帮助。比安慰更多的是:你也有武器。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

2202

帖子

6661

积分

duke

风起云涌

Rank: 10Rank: 10

6#
发表于 2008-4-6 07:34 | 只看该作者
在广州,现在燕山的出品逐步少见了。最兴旺是03,04年的时候。
游走边缘
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

1020

帖子

3100

积分

viscount

游吟诗人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

7#
发表于 2008-4-6 08:49 | 只看该作者
原帖由 堂吉诃德 于 2008-4-5 22:26 发表
但我觉得北京燕山还是很不错啊



但在我们那里清一色都是北京燕山的,其实我觉得这个出版社还真的不错。

起码我喜欢的卡夫卡的我比较过就他的最好,以及罗曼罗兰的书也翻译得很不错。

当然人民文学和译文,译林这些也真的很好
在写下东西的时候,感到越来越恐惧。这是可以理解的。每一个字,在精灵的手里翻转——这种手的翻转是它独特的运动——变成了矛,反过来又刺向说话的人。像这样的一种短评完全是特殊的,而且如此永无止境。安慰也许只是:不管你想或是不想,这发生了。而你想的是什么,只是看不出游多少帮助。比安慰更多的是:你也有武器。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

1020

帖子

3100

积分

viscount

游吟诗人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

8#
发表于 2008-4-6 08:49 | 只看该作者
在广州,现在燕山的出品逐步少见了。最兴旺是03,04年的时候。
引用错了,应该是这个
在写下东西的时候,感到越来越恐惧。这是可以理解的。每一个字,在精灵的手里翻转——这种手的翻转是它独特的运动——变成了矛,反过来又刺向说话的人。像这样的一种短评完全是特殊的,而且如此永无止境。安慰也许只是:不管你想或是不想,这发生了。而你想的是什么,只是看不出游多少帮助。比安慰更多的是:你也有武器。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

2202

帖子

6661

积分

duke

风起云涌

Rank: 10Rank: 10

9#
发表于 2008-4-6 09:06 | 只看该作者
嘿嘿,论卡夫卡,其实叶廷芳的译文不错的,不知网上为什么很多反感他老人家的卡氏译文。我就专门比较过其他译者,尤以“变形记”而论,则叶译最有一种细致加轻幽默的风格,近原著。
游走边缘
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

629

帖子

1893

积分

baron

Dionysos狄俄索斯

Rank: 6Rank: 6

10#
发表于 2008-4-6 11:44 | 只看该作者
哦?我手头上的是人文新版,大多属于新译,还有几种电子书版作对照...
春日观花,夏日听蝉,
萧吹秋月,洒饮冬霜.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-28 07:42

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表