|
本帖最后由 zr56888 于 2009-10-4 20:52 编辑
我认为,对于一个翻译家,中文水平比外文更为重要。首先,翻译作品是一种再创作的过程,不可能达到十足的原汁原味,每一句式就可能有一千种译法。其次,一篇采取“直译”的文章,也许它更忠实原作,但如果因此变得干巴巴,枯燥无味,甚至出现一些让人莫名其妙的句子,那我宁愿去读那些译的流畅,却并非那么循规蹈矩的作品。也就是说,我更倾向于“意译”,即注重翻译作品的流畅与文采。其次是对准确性的把握。
这里,可以把这一类的翻译家称为语感型译者。(当然并不代表他们的外语水平不好啦)
1. 周克希(法语,英语)
小时候我很喜欢读《福尔摩斯探案》,那时就看的周克希先生的翻译(其实后来才知道的)。至今,对里面的人物对话依然印象很深。像什么“由一滴水,可以联想到尼加拉瓜瀑布”之类的,好像在不经意间,他就把那种巧妙、诙谐的语言自然而然地表达出来,让人不禁赞叹并深陷其中。后来,我还看到过很多版本的福尔摩斯,随手翻到《血字的研究》那一篇(周先生曾译过的),可是译文变了,就总觉得缺了味道,也许我的第一印象太深的缘故。
《福》只是个小樱桃,而周先生的主要方向还是在法国文学上。也许很多人都读过他翻译的《基督山伯爵》《小王子》。他最近的译作《追寻逝去的时光》是普鲁斯特那冗长巨著的第一部,不得不说,简直如一件艺术品。周先生下决心要靠独自完成全七部的《追忆》,精神可嘉。但可惜的是,自04年第一部出版后,便杳无音信了。
主要译作:
大仲马 《基督山伯爵》《三剑客》
福楼拜 《包法利夫人》
圣埃克絮佩里 《小王子》
普鲁斯特 《追寻逝去的时光》(第一卷)
2. 戴骢(俄语)
如果让我在所有的文学作品中选一件艺术品,我会选择蒲宁的。他的色调属于一种绚烂的黄昏,或者晚近的朝霞。他不是叙事大家,并不引人入胜,但他有那么一种气质,帕乌斯托夫斯基说:“蒲宁的光色感是敏锐得罕见的,他又以同样的敏锐洞察一切。”读他的作品,无论散文,还是小说,你会感觉这种与生俱来的气质是作家所独有的,难以描摹的。
当然,如果没有戴骢先生的译笔,我想这种感受力是要大打折扣的。正所谓“棋逢对手”,戴先生译的蒲宁,好似每一处都经精心雕琢,充溢着语言文字的美。也许你没法一口气读完蒲宁,但由文字中所散发出的美,你会怀着赞赏的心情,像在观望一件无暇的艺术品一样。
主要译作:
《蒲宁文集》(全五册) 安徽文艺 推荐第五册《阿尔谢尼耶夫的青春年华》
帕乌斯托夫斯基 《金蔷薇》
巴别尔 《红色骑兵军》
布尔加科夫《大师和玛格丽特》
3. 林少华(日语)
“林译村上”已经成为了大家热议的话题。从90年代《挪威的森林》译介到大陆开始,村上便牢牢占据了中国的畅销市场,十几年来,读者的热情始终不减。在这一过程中,林是功不可没的。他依赖流畅的文体,充满个性化的语句,很好地把握住了整体的村上情调,让中国读者颇有些意外的,接触到一种新奇的生活方式。而体现在阅读上,即有些私人化的“林式文体”与私人化的村上小说的碰撞,达到了一种十分有趣的默契。尽管时有批评,林有过分发挥之嫌,但不得不承认他的中文功底。翻译能形成自己的独特风格,也属难能可贵了。
主要译作:
村上春树 《挪威的森林》《且听风吟》《海边的卡夫卡》等
片山恭一 《在世界中心呼唤爱》
芥川龙之介 《罗生门》
三岛由纪夫 《天人五衰》
4. 傅惟慈(英语)
第一次接触傅译的《月亮与六便士》,便感十分有趣。傅所用的语句首先是极其通顺的,让你的阅读变得十分连贯。其次,他的选词是浅明的,克制的,一目了然。怎么说呢,他的译文总是让人感觉十分准确,又不会落后于时代。这些无疑得益于傅老深厚的中英文修养。
傅老在选择翻译作品时也有一套。我们可以看到他翻译过的这些作家。毛姆,奥威尔,格雷厄姆•格林……他们所处的年代接近,其讥诮诙谐的风格也较为相近。也许傅老出于自己的喜好,或者在直觉上感到跟上述作家有某些相似之处,所以选择了这些作品。这使得他的译文与原文更为接近,更加传神。
主要译作:
毛姆 《月亮与六便士》
奥威尔 《动物农场》
格雷厄姆•格林 《布赖顿棒糖》《问题的核心》等
雷蒙德•钱德勒 《长眠不醒》《高窗》
5. 徐迟(英语)
《瓦尔登湖》的版本无数,但至今还没有人能够超越徐迟。这得益于译者自己也是一个诗人。曾经捧着这本书,记下了无数让人感动的句子。梭罗的文字是优美的,但又晦涩难懂。翻译这样一部作品,不仅需要耐心的理解,更要有一颗崇尚美的敏感的心。
主要译作:
梭罗 《瓦尔登湖》
6. 水建馥(古希腊语,英语)
水先生的译作数量并不多。但他是一位值得尊敬的学者。在《古希腊抒情诗选》中,通过那些注释,我们就可以看出他认真和亲切的态度。而且,比起罗念生来,我觉得他的文字更有韵律感和美感。
主要译作:
《古希腊抒情诗选》
《古希腊散文选》
萨迪(波斯) 《蔷薇园》
7. 叶君健(丹麦语)
这个不用我多说了吧。我想,第一个翻译《安徒生童话》的功绩不亚于翻译任何一部世界名著。
主要译作:
《安徒生童话全集》
《豆蔻镇的居民和强盗》
《阿伽门农王》
8. 余中先(法语)
读过《你好,忧愁》和《卡门》。以他的水平,应该多找些经典名著来翻译。可不知为何,余先生似乎更喜欢当代作家。
主要译作:
贝克特,昆德拉,罗伯•格里耶 等等
9. 钱春绮,杨武能,张玉书,张佩芬(德语)
列这么多是因为德语不知道该选谁……我觉得还是看具体作品吧!钱老很博学,诗歌我首推他。杨武能早期的一些译作,如《少年维特的烦恼》《纳尔齐斯和歌尔德蒙》都很不错。张玉书,他译的海涅我很喜欢。选张佩芬是因为黑塞的缘故~~
另外能想到的,还有方平,李文俊,屠孟超,傅东华,杨宪益等
由于本人外文水平的原因,以上作品很少接触原著。只作为一个业余爱好者,根据自己的喜好进行评判。本人见识有限、能力有限,如有不妥之处,还望指出。大家共同学习提高~~
最后想说的是,好的翻译是你在合上一本书后,再次回想起来,能够充满愉快感和满足感的。愿读书愉快 |
|