查看: 2149|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

关于译本

[复制链接]

0

精华

29

帖子

87

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-27 16:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我不知道大家怎么看待目前国内的各种译本及翻译书籍,是否真的存在硬伤。是不是很有必要看原版书呢?

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

2#
发表于 2007-8-27 18:19 | 只看该作者
应该有必要的——特别是那些大部头
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17

精华

4008

帖子

1万

积分

荣誉居民

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

牧场荣誉勋章

3#
发表于 2007-8-27 21:04 | 只看该作者
看是什么了,小说不建议看原文,昆德拉在帷幕里就举例说,很多伟大的作家所喜欢的作家都是别的国家的,而他也许并未看过原文,因为小说是一个思想与形式至上的东西,而不是词语本身。相反,诗歌我就强烈建议看原文,诗歌更加语言艺术化,不看原文就变味了。
所有不安,厌恶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2007-8-27 21:07 | 只看该作者
那要看具体哪本书了。现在比较流行出一本书马上就有人出来挑错,而且比较流行一棍子打死——反正客观公正的评论是越来越少见,逞意气的文章多
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

29

帖子

87

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
 楼主| 发表于 2007-8-31 21:51 | 只看该作者
只是我英文并不是很好,读起来很吃力
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

121

帖子

363

积分

candidate

罗尼尔邦夜行女爵

Rank: 4Rank: 4

6#
发表于 2007-10-25 18:48 | 只看该作者
我同意阿彭的论点!的确,看不看原文是对自己语言一关的尺度把握。如果是普通文学书籍,那么一半是靠自己阅读的感受和理解力去完成阅读的。至于翻译后的大部分文学著作都可以让我们学到很多,其中语言是形式,但光理解语言,语汇就会偏掷地分散对全文的理解,就成翻译学了呵呵。况且也能想到,的确翻译的过程是非常艰辛的。而在选择一个极其民族地域化的语言时,译者往往很复杂,不知道应该尊重作者还是选择读者。所以,只要不是太离谱的翻译著作,尽可能吧,如果自己英语(外语)好,就英汗对照着看。当然,大部分还是尽量不要为难了自己的阅读感觉。
菩提之意和书海卷阵,与我安生乐事!——美瞳
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-27 02:33

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表