|
几十年来,中国几代读者们习惯于将巴尔扎克小说总集称为“人间喜剧”。今年,在纪念巴尔扎克诞辰200周年之际,法国和中国的巴尔扎克专家们经过研讨得出结论:此乃中国文学翻译界的一大失误!
巴尔扎克总集的题名原文是La Comédie humaine,其中的关键词Comédie,在权威的法文辞典中都明确界定有两种不同含义:一是泛指所有的“戏”;二指表演滑稽风俗与性格的笑柄、取得逗乐效果的戏剧,即喜剧。巴尔扎克小说总集题名的意义属于前者,应译为《人间戏剧》或《人间戏》,而决不是什么“喜剧”。法国龚古尔文学院院士罗布莱斯指出:中文《人间喜剧》的译法,是一种很不严肃的“改装倒置”。
此乃中国文学界的一大失误,还有法国院士说的是一种很不严肃的“改装倒置”。我个人认为似乎不妥,搞文学的不管怎么说说话要讲究措辞准确,什么"一大失误",尤其是什么很不严肃,人间喜剧是经过老一代的文学界元老象傅雷等翻译过来的.虽然说我们不应该盲目的相信权威,但是最起码的一点那个法国王八蛋院士说很不严肃的啥啥,尚待商榷. |
|