|
本帖最后由 白月光 于 2013-1-31 20:39 编辑
大洋洲 Oceania
克里斯托弗·布伦南诗选
克里斯托弗·布伦南(1870-1932)澳大利亚著名诗人。他是个学者,一生郁郁不得志,终因患癌症而亡。他的诗精致、纤巧、朦胧,爱用隐喻,较多地表现出法国象征主义诗人特别是马拉美的影响。主要作品有《诗集:1913》。他在生前几乎不被重视,五六十年代以来评价日高,被认为是澳大利亚现代屈指可数的重要诗人。
徘徊者
--------------------------------------------------------------------------------
徘徊者
我曾经坐在炉火旁,静听檐水欢乐
轻快地歌唱,知道树林吮足了雨水
在即将降临的黎明,会有新鲜的嫩叶,
在晨光中闪烁,连叶底幽处也阴凉生辉。
而当今我倾听,心中却渐渐发冷,我的思想远远掠过,
空旷苦涩的大海,贫瘠荒芜的峡谷溪岸
和无法居住的山地,那儿没人能享受上帝的福泽,
于是,炉火便失去温暖,家变得十分遥远。
我的心多么苍老,多么苍老,
当早晨十分清新,我有否哼起歌?
走过了多少路,记不清离开了
多少住所,每次离去
仍像离开我心的一部分,
我苍老的心呵,我曾耗尽以营构我的家
而留下的惟有憾恨的记忆。
因而我坐在这路旁小屋等待
直到听到昔日的风汇聚呼号
我将再次离去,让炉火的余烬
静静碎成白灰和飞尘,
看道路在面前延伸,空旷而灰白,
我的衣服、住所再次如包容一切的风
而我的心完全充斥了它无情的呼啸。
刘新民译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
戴维·坎贝尔诗选
戴维·坎贝尔(David Campbell 1915-1979),当代澳大利亚著名诗人。有诗集《与太阳对话》、《穆连山奇迹》、《诗集》、《魔鬼的岩石及其他诗:1970—1972》、《死亡与美丽的堂亲》、《对黑色奥尔平顿鸡讲的话》和《忍冬花中的男人》。坎贝尔在他的诗中力图融本土传统与新的艺术技巧于一体。他的诗的特点是新奇恰当的意象和简练有力的语言。他不以广度取胜,而以深度见长。他和厄尔森一样,只写少数几种类型的诗,如民谣、歌曲和抒情诗。他最关心的主题是时间和变迁、以及传统的延续性。
夜播
--------------------------------------------------------------------------------
夜播
哦,温柔、温柔的土地
你将生长出谷穗绿莹莹,
月亮替你镶上花边:
月光下休耕地起伏不平,
犁沟向茫茫的黑夜伸延。
这是播种的最好时节:
别人夫妻已双双安睡,
我深夜里还在地里操劳,
种子火星般四处蹦飞,
我看见黑夜在开始燃烧。
哦,温柔的土地,我撒下
自己心田培育的谷种。
星星为我松土耙地,
夜露送来滋润的甘霖:
我与大地相会,怀着柔情。
李文俊译
——《世界文学》1985/3
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
罗斯莫莉·道伯森诗选
罗斯莫莉·道伯森(Rosemary Dobson,1920- ),澳大利亚著名女诗人。1937年出版第一部诗集,此后陆续发表过诗集多卷。《鸡鸣》是她的一首深受读者喜爱的诗。
鸡鸣
--------------------------------------------------------------------------------
鸡鸣
欲自在图逍遥夜独出走,
留灯明弃家室登上城路;
至桥边却迟疑停住脚步,
转回身沿来路步履踌躇。
三次啊我悄然踏上孤路,
三次啊那黑林将我围住;
夜雾虽消解我牵肠挂肚,
大地啊却牢牢系我脚步。
念母亲与女儿正睡梦乡,
上有老下有小待我供养,
我怎能置她俩而予不顾,
我怎能闭家门而图他往。
我独自在路上徘徊思量,
渐渐地我心中似有所悟:
绝亲情断骨肉啼饥号寒,
我此生将如何伶仃孤苦。
忽听得有公鸡啼鸣山冈,
喔喔喔三声叫我心亮堂;
回到家伸出手拧动门把,
那胡思与乱想顿时消亡!
朱次榴译
《外国文学》(1984.5.)
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
菲茨杰拉德诗选
罗伯特·戴维·菲茨杰拉德(1902- )澳大利亚著名诗人。早年就读于悉尼大学理科,后弃学从事测量工作,曾任政府测量官员。他1927年发表第一本诗集《大阿波罗神:七首玄学诗》,1938年出版的《月光下的耕地》奠定了他在澳洲诗坛的重要地位。其他诗集有《两股潮水之间》1952)、《今夜的活动范围》(1953)、《最南端的十二个》(1962)、《四十年诗钞》(1965)和《产品:罗伯特·戴·菲茨杰拉德后期诗歌》(1977)。菲茨杰拉德的诗歌不以抒情取胜,而以哲理和思辨见长。他的作品题材广泛。他谈政治,谈日常琐事,但更喜欢探讨人生哲理、探讨艺术美,探讨历史与现实的关系以及此类具有普遍意义和永恒价值的重大主题。
水面 分别 酒杯
--------------------------------------------------------------------------------
水面
又一阵脚步匆匆——无数波涛
涌过黑色礁石;又一阵
残酷追逐的狂笑;带来嗡嗡巨响,
像来自竖琴和投射器的弹簧,
澄莹的水面波澜骤起:轻柔的小草
躲闪着游动飘摇:顷刻间
落入狂笑的手掌回到原处……
不成形的形状逃不出
黑暗的折磨,
不存在的思想
在元始和黑暗的阴影里
两面延伸
受着电线桥塔的威胁——
那里是更深的虚无;
其实本无所谓逃遁,
无所谓笑,
无所谓拨响那不是琴弦的琴弦,
那是寂静的核心受到震撼。
深邃的无极也无所谓底
深度如何唯有靠猜测,
猜到深处,肺叶要破裂;
下去十丈便有百丈的失望,
总是一样;仿佛万丈毫厘
压缩成相等的微极,
冰凉的头脑变得僵硬,
展开之后,有限的能量便得以确定。
从静寂的压力中(那拨响的琴弦)
从虚无的痛苦中(那受黑暗折磨的
狂笑),从这一切之中
又开始一次新的迁移,
又一个新世界濒临诞生:
虚无中奔腾起恐怖的步伐,
在虚无的中心:
色彩光明与烈火凛然
生出眼睛和知性,声音变作耳朵……
因为永恒不是空间的
无穷伸展,不是时间的永久绵延,
也不是循环运动的无限,
而是一个没有内容的不定点,
是无法存在的元始的时前凝聚点,
它无所属,甚至不属于虚无——
根本没有永恒:永恒背离了纠缠在一起的
无穷现实性,现实摧毁永恒
又复归永恒,既是永恒又不是永恒。
永恒是你伸手摸一下邻人的手,
是黑暗中茫然奔跑的脚步。
旋转飘浮的世界重新
归于不堪忍受的中心;
慧星尾巴即使再大,
也离不开它;
它是唯一的实在。
尽管自然的力量和法则
以庞大的结构
备下诸端的生死存亡与之抗衡,
但那只是不断树立发展的观念的
一种模式,一个阶段,不是其休止。
这些观念是虚无的非物质表现,
而虚无才是关键。你可以说山有生命,
或者说生命是一种起伏如山的流体的
不完善的一面;就像思想
在头脑中择路曲行。
蛋壳破裂
在永恒瞬间的掌中;
万物如初。
但瞬间的永恒
是骤变为现实的微小的点,
是纷繁的“也许”和“可能”,
是疾奔于海底的脚步。
也是外力
借以制约内部的
瞬息的停顿——
蛋壳破裂在它的面前:
挣扎着叽喳出世追逐起生命的全部喧嚣与欲望,
部分冲破整体;
见到光和明朗的天,发现目标很简单。
杨国斌译
“水面”一诗是菲茨杰拉德公认的杰作,刊于1944年的
《公报》杂志,后收入《今夜的活动范围》(1953)。诗的题
目出自《旧约。创世记》:“上帝的灵运行在水面上。”诗
中诗人以流畅如水的音乐般的语言和迷朦如雾的梦一般的形
象,探讨了生死、永恒和创造的主题。
--------------------------------------------------------------------------------
分别
月光竖在黑暗的松尖上,
疾呼着求援,可没有回声。
我戴上了盔甲。
再见,亲爱的恋人,当你还在控制我。
闭上你那让我失魂的眼睛。
我必须回到我自己的世界里,
回到那些孤独的星星
和被遗弃的天空之中。
邵 龙译
--------------------------------------------------------------------------------
酒杯
当漫长的黑暗升起,
显现出我的灵魂的底部,
我只是一个倒空的酒杯
把自己倒给了时间而不复存在。
我实话告诉你,
杯子里我充满了冒险般的
青春,洪水般的红葡萄酒,
只是想用吻淹没你。
姑娘,不是我自夸
我已经突然变得聪明,
我要把我的世界倾泻出来
为你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。
邵 龙译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
玛丽·吉尔摩诗选
玛丽·吉尔摩(Mary Gilmore1865-1962),澳大利亚早期著名女诗人。她因为引用澳大利亚土著人话语来表现他们的生活而在澳大利亚文学史上占有重要的地位。出版有《结婚和其他》、《热情的心》、《战场》等多部诗集。她的诗洋溢着爱国主义和人道主义精神,散发着澳大利亚丛林的芬芳和泥土气息。想象丰富,风格质朴、率直、热烈,用词简洁明了。
别闷闷不乐 山坡漫步 致—— 年迈的植物湾 民族主义
--------------------------------------------------------------------------------
别闷闷不乐
啊,我们多么想痛哭一场,
痛哭会解除痛苦和悲伤!
但是人生祈求的何止
眼泪和叶落枯黄。
虽然年复一年,
眼泪簌簌落叶纷纷,
但是春天会唤起新的生气,
使人血气方刚。
可别再闷闷不乐,
免得心头之花不再开放;
悲哀哪能筑起谷仓;
它只会弃犁门旁任其锈亡。
王国富译
《别闷闷不乐》是吉尔摩的一首著名短诗,感情丰富,
语言精炼。
——《外国文学》(1984.5.)
--------------------------------------------------------------------------------
山坡漫步
夏天带着暖和明亮的光,
和这长草的波浪而至,
但是呵,在那最后小小的坟墓,
今宵恐要降下轻柔的雨。
不!他不能听见这雨,
他被包裹与烘暖于栖息处;
我对此只感到不安,
假如这雨敲打窗玻璃。
但雨呵,假如你下,请轻柔地下,
不使这坟茔的泥土过快地濡湿,
免得我留神倾听,
听见他在寒冷中号泣。
徐庆宜译
--------------------------------------------------------------------------------
致——
呵,当你触摸我,疾流漫过
我的沉睡的音乐的每一段心弦;
当你吻我,我的血液
象潮涌起的洪水,
往昔一无所获的岁月
在我的耳边哭泣地喧响,
我好象被一阵风扼住
堵住了呼吸,我什么也看不见——
看不见!
呵,我这样渴求你
象雪中失落的饥饿的小鸟!
我知道沙漠里的风,
看见过冰冻脸上的星星,
看见过低缓的落日
象一张宽阔的盾牌,
看见过秋冬的鸟返回故乡,
可我孤独,孤独——
我独自在火中,在冰冷中
象从羊圈里迷失的羔羊。
我听见过人生夜的声音
象一阵光一样迷失——一阵神秘的光——
在沼泽里,在雾中;
那里从没有一双手,
没有人关心你——
我经受过饥饿、搏斗,
忍受过拒不忏悔的痛苦;
我渴求你
就象燃尽的土地渴求露滴,
就象枯萎的草渴求雨水,
就象煎好的中药渴求止痛——
我度过无穷的苦难
只渴求让你来结束这场梦!
呵,我一直渴求你
象肌肉中的一种力量
渴求投铅球、抡斧子、持矛枪,
象春天的树液
渴求着树木成荫,
就象俘虏,饥饿中梦想着,
渴求着没有镣铐的
海上鸥群的翅膀——
就象一阵光,一束亮光,
冲出黑暗我终于到达尽头——
到达尽头——完整的交给你。
但苍白潮湿的天空中的云彩
不象我那样常常哭泣;
黑夜中的漆黑,黑暗中的
黑暗,常常在我的灵魂中出现。
安 琪译
--------------------------------------------------------------------------------
年迈的植物湾
“我老了
植物湾
关节僵硬
沉默寡言。
我是那
开辟道路的人
有了路你才能
舒适地前行。
我是那
派去地狱的兵
沙漠中掘出
维系生命的井。
我承受酷暑
披荆斩棘开路
背上尽是
伤痕血污。
我采伐森林
我开采岩石
靠我的劳动
国家才有今日!”
年迈的植物湾
太阳升落其间
一天又一天……
有些人岂不羞愧
居然想否认。
是这双长满老茧的手
将一个民族高擎!
刘新民译
①植物湾,位于悉尼东南。诗中的植物湾象征澳洲早期开
拓者。
--------------------------------------------------------------------------------
民族主义
我历苦恨而成长,
我视世界如整体;
虽然我不复能恨,
儿子总还属自己。
大家围着上帝的圆桌而坐,
所有的人都应该饱餐一顿;
可是我手里的这块面包,
这面包是我儿子的一份。
马祖毅译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
哈特诗选
柯文·哈特(Kevin Hart,1954- )是当今澳大利亚颇有成就的诗人。他写各种体裁的诗,包括散文诗和十四行诗。他的作品展示了人生的境况:生、死、性欲、政权、战争等,常常流露出浓厚的宗教味道。他十分注重艺术技巧,精于语言的运用。机智、有力是他的诗歌语言的重要特征。
未来的历史
--------------------------------------------------------------------------------
未来的历史
那时将有城市和群山
和现在一样,
有钢铁军队
踏过遗弃的广场
他们一向如此。
那时将有待耕的田地,
风吹树摆,橡树籽
散落,
碗盘依旧会摔碎
毫无理由。
我们知道的就是这些。
未来在地平线的彼岸,我们听不到
未来人们的一语一言,
即使他们冲我们喊叫
让我们不要
炸他们的土地,毁他们的城市,
但那喊声传来就像一粒橡树籽
掉在水泥地,
象碗架上的盘子
在破碎的瞬间。
杨国斌译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
霍普诗选
阿历克·德温特·霍普(1907-)澳大利亚当代著名诗人。1955年出版诗集《漂流的岛》,以其形式上的有格律与内容上的直率而引起注意甚至震动。他的诗歌中常常闪烁着机智的光芒,显示出他是个有洞察力的冷静的社会观察家。他的诗在节奏上稳重、徐缓。这些特点使他甚至在当代英语诗歌界也占有一定的地位。
普罗米修斯被释① 鸟的殒亡 新娘① 老虎 留下的伊甸园
--------------------------------------------------------------------------------
普罗米修斯被释①
仍被缚,仍不服,仍在受煎熬,
人类的朋友勇敢坚定满怀着希望。
忽一日他在高加索山上,
见西边火光冲天大地熊熊燃烧。
赫姆斯②随即从天而降砸开锁链镣铐,
耀眼的火光中笑吟吟将他扶起。
“难道说老暴君作恶已有悔悟,”他问,
“或者是宙斯的统治末日来到?”
“吾王的智惹不容嘲笑,”使神答,
“他的伟大旨意永无变更或撤销。
他这样说:‘去把那泰坦③放了;
对他的惩罚是让他到处漫游,
去看看四海飞扬的人类的灰烬,
再想想他窃火给人类带来的结果。’”
①《普罗米修斯被释》借用普罗米修斯窃火的故事,表达了诗人对于战争
的谴责。
②赫姆斯系希腊神话中天父宙斯的信使。
③指普罗米修斯。
李德荣译
——《外国文学》(1984.5.)
--------------------------------------------------------------------------------
鸟的殒亡
每只候鸟都会有最后这一次迁徙,
这年暑风刚凉,她又燃起激情;
随着从暖国向夏居的旅行开始,
爱的火光跨山过海,指引着航程,
一年又一年,地图上的一个圆点
隔着整个半球的距离,召唤她去,
一季又一季,靠导航稳渡艰险,
她安然飞往,倒也是重返旧地。
可是在家乡,怀念成了一块心病,
喂雏搭窝,她都精神恍惚,
老觉得有鬼在扰乱她的平静,
老听见被流放的爱在胸头哀哭。
沙漠出现溪谷的蜃景,青翠遍地,
棕榈投下的影子,同棕榈居然两样,
从荒山石崖飘来的凉爽空气,
吹到了殿堂门廊长长的雕梁上。
爱的低诉一天天变得铮然决然,
那细柔的呼声由于绝望,接近催促,
习惯和恐惧再也不能将她阻拦,
她终于踏上了千里云海的荒凉道路,
一个黑点融入寥廓虚寂的苍宇,
孤单而且娇弱,总担心万一飞偏,
一大群快乐伙伴里唯独她自己,
迷失在这不友好的蔚蓝空间。
她感到预定的限期正在迫近;
当她飞着,无形的联线断裂了;
突然无故地,事先没报个信,
本能的导航火花一闪,熄灭了。
不管她怎么寻找,世界是浑然一片
看不见路,云光茫茫间辨不清方位,
河川山岳纵横交错的广阔地面
以它宏大的布局嘲笑她渺小的智慧。
接着,昏黑从东边山谷涌向天际,
夜风像喘奔的饿狼朝着她猛扑猛撞,
而大地,既不哀惜也无恶意,
收容了她这死亡的一丁点儿重量。
1944年
赵少伟译
--------------------------------------------------------------------------------
新娘①
沿着装配线翻滚、前进,她们
终于制成,真是设计上的奇迹;
不碎的玻璃,档板电镀够水准,
时髦的线体,一副流线型的胴体。
爹和妈一手的油泥,满心欢喜,
板钳插进后兜,边看边叽咕:
“活儿干得不赖,加足油,这小妮
是终身的好伴侣,别看她有点轻浮。
“姑爷准保称心满意,这里面
有全套装备,瞧,按钮一按,
灯光会亮,音乐会响,香烟
在这儿,膝盖放那边,多灵敏的踏瓣。
缓缓穿过展销厅炫目的灯光,
她来了,光彩照人,合情脉脉,
准备去恋爱、抚慰和顺从。董事长
对车牌祈祷,祝福她走向生活,
把数字留给夫婿的人生记录;
香槟扑地打开,镁光灯闪亮,
现在她终于来到高速公路,
神采飞扬,每一寸都象新娘。
乐呵呵的小伙子在车前坐定;
她矫憨地哼哼,路面印上了新轮胎,
有如一只提升阀在正常运行,
她腰肢一扭,纵身冲向未来。
李文俊译
①我写这首诗时,脑子里想起《时尚》这一类花里狐俏的时装杂志,特别
是介绍新娘服饰的专号与推销豪华轿车的广告。在这种画面里,总有一位迷
人的女郎和一辆汽车在一起。
——作者注。
--------------------------------------------------------------------------------
老虎
纸老虎在正午咆哮
——米罗斯拉夫·霍卢布
纸老虎在正午咆哮;
炎热的大阳,高悬的太阳。
它们齐唱,但不成调,
它们悲哀,野蛮追逐的叫嚷。
噢,当你听到叫声,请堵住耳朵,
咬住舌尖,把眼睑紧闭,
这无害的纸老虎有着
对年轻人的巨大魅力。
它的森林是这条繁忙的街,
它的洞穴是法庭和市场,
它不食肉,不噬血;
它粉碎且腐蚀心脏。
当黄昏潜行,
在树与树、门与门之间,
丛林虎猛醒,
并发出它真正的呐喊。
虎吼使夜晚破碎星辰摇荡,
直到黎明,
听!如果看到它飞翔,
你的心轰鸣,
我的孩子,把恐惧丢在一边儿:
打开门,迈步走出!
真的老虎守在那儿,
它金色的眼睛为你指路。
它在愤怒中把你饶恕,
这世界和整个宇宙全都属于你,
它跳过丛林小路,
用它充血的下颚夹紧你,
然后它说,当它神性的亲吻
毁掉了你的性命:
我也是那高贵种族的一份
我做了我们一出生就该做的事情。
黄燎原译
--------------------------------------------------------------------------------
留下的伊甸园
愤怒的亚当不会和夏娃共食,
他们说,她是从他身边被赶走的。
看她泪水中紧闭之门,他无可奈何,
他悲痛欲绝,但他用高傲支撑自己。
他爬过墙,因为他的孤独
渴望看到她尘世中孤独的身影:
看那,他们俩个人!上帝是多么的公平,
在荒野上,他给了她一个丈夫;
一天又一天,他看着他们开垦粗糙坚硬的土地,生
儿育女,在荒原上老去,直到最后死亡。可是亚当,上
帝没有再换给他一个伴侣,他生活得不朽、年轻、戴着
贞洁的王冠,但是他不能生育、阳萎,这多么公正啊!
黄燎原译
选自《我的黎明俪歌》,花城出版社(1992)
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
詹姆斯·麦考莱诗选
詹姆斯·麦考莱(1917-1976)当代澳大利亚著名诗人、批评家。他的诗集有《在橙黄色的星空下》、《礼仪观》、《诗选》、《奎罗斯船长》、《太阳的惊诧》等。文学评论包括《现代派的完结》、《真实的文法》等。在诗歌创作上,麦考莱信奉古典主义,反对现代派,反对自由诗。他在诗中竭力回避个人成份,而追求传统的节制、严谨、优雅、明了和简洁,追求完美的形式和韵律。他的诗表现了情感与激情和意志与理智的矛盾冲突,表现了创造性想象与文化的关系,也表现了一种内心的不满。
在霍恩谷 天鹅曲 她象升起的月亮
--------------------------------------------------------------------------------
在霍恩谷
支撑着的树枝苹果累累,
春天的时光早已遗忘,
梨子成熟金黄;黄蜂熟知
吹落果在何处腐丧。
阳光使果汁丰美。
那些秋天的日子多么闲静:
镜子一样的河面映着
山上金色的榆树,
和蒲草白色的羽毛。
人生充满着报偿;
人生徒劳,学无长进
哪会是真理:
有东西已经收进,
值得堆积存放;
苹果敢过分等机,
工棚里熙熙攘攘在包装。
王国富译
——《外国文学》(1984.5.)
--------------------------------------------------------------------------------
天鹅曲
黑天鹅,你离开了
芦苇丛生的窝巢,
在茫茫的烟水里翱翔
一片平静的心潮,
在你远去他方的时辰
那只灰色的耗子光临
破坏呀,掠夺呀:
你再回来吧。
黑天鹅,你伸头颈觅食
把自己喂养
身在风吹草低的
半明半暗的牧场,
在你远去他方的时辰
那些抢劫者都光临:
现在哪儿有你的宝藏呀?
你再回来吧。
田 海译
“天鹅曲”收在麦考莱的诗集《礼仪观》中,属于“黑
天鹅”组诗中的一首。这组诗都是些优美纯朴的传统抒情诗,
“天鹅曲”亦不例外。
--------------------------------------------------------------------------------
她象升起的月亮
她象升起的月亮
宁静地落在黑暗的窗框上,
小心翼翼的星星
踏过天空中的走廊。
空无一切的希望徘徊在
我的孤独的心灵,黑暗缭绕小径,
渗露下黄昏的虚假的光线
在这苍茫之中,希望早已逝去。
现在白茸茸的羊羔
和他的母羊分离,哭泣;
母羊的泪象雨水泼下;
远方丢失的鸟惊叫地落下。
树枝这样坚硬,但仍然
花蕾绽放,闪烁。
花朵有花朵的信念,
我也有我的信念。
当春天凝固了树枝,
地球不再是那样,
只有一束彩虹般的
泪光,就象现在这样。
邵 龙译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
莱·马雷诗选
莱·马雷(LesMurray1938- )是澳大利亚年轻一代诗人中成就最大的一位。他的诗题材极其广泛,但以写乡村的人物风土为主。他用多样的形式表现广泛的题材,既写民歌,又写现代自由体。他是为大众而写诗,但并不因此而迁就自己去使用过分通俗的语言。相反,他非常重视语言的技巧,力求明晰而简洁有力地表达他那些复杂的主题。而他的主题之所以复杂,是因为在他的大部分诗歌中,都贯穿着宗教的思想。
绝对普通之虹
--------------------------------------------------------------------------------
绝对普通之虹
消息传遍热宾斯①,
传遍勒任兹尼斯②,
在塔特索斯③,猜数字④的人们抬起头来
股市书记员忘了手中的粉笔
兜揣面包的人们离开希腊俱乐部:
马丁广场有人哭了,谁都劝不住。
乔治街堵了半里长的车辆
动弹不了。人群嘈杂,骚动,
还有人匆匆拥来。几分钟前热闹的大街
突然冷清了,人们奔跑着,指着说:
那边有人哭了,谁都劝不住。
我们围着那人,没人靠近他
他自管哭着,不加掩饰,哭得
不像小孩,也不象风,象个男子汉
不大喊大叫,不顿足捶胸,甚至不
大声啜泣——但他的哭带一种尊严
使我们不敢靠近,在正午的阳光下,
在他那魔幻般的痛苦中他周围形成一片空地,
人群后面的警察本想抓他
现在却双眼盯着他,吃惊地发觉
他们像儿童渴望彩奴那样渴望流泪。
若千年后有人会说,当时他身边
有光环或有某种力。根本没这事。
也有人会说,人们一时惊呆了不然肯定会劝住他,
但这些人准没在场。我们当中即便是
最刚烈的男子汉,最有耐力和最机智的人
都默默地颤抖,渴望突然得到
和平的公断。广场上一些原来
自以为快乐的人大声喊叫。只有最小的孩子
和纯朴天然的人们走到他身边
坐在他脚下,也有狗和带着友尘的鸽子。
我身边一位男子说一声荒唐,又用双手
捂住嘴,好像刚刚呕吐——
我还见一位神采奕奕的妇女,仲手,
颤抖地接受哭泣的恩赐,
许多人学着她也得到恩赐。
还有许多人只为表示赞同而哭泣,更多的人
则怕赞同者不多而没有哭,
但那泣哭者,像大地一样,毫无索求,
他自管哭,不理我们,从他那担曲的
脸上和普通的身体中哭出的
不是语言,而是悲哀,没有含意,只有痛苦,
坚硬如大地,清纯弘大如海洋——
他哭完之后,便径直从我们当中穿过
以刚刚哭过,而现在
已停止哭泣的人的尊严揩拭他的脸
他避开信仰者,沿皮特街而去。
杨国斌译
①热宾斯,一俱乐部名。
②勒任兹尼斯,一饭馆名。
③塔特索斯,一睹场名。
④猜数字,赌博的一种方式。
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
约翰·肖·尼尔森诗选
约翰·肖·尼尔森(1872-1942)澳大利亚著名诗人。出生于苏格兰移民家庭。自幼有严重眼疾,只上过约二年学,大半生在乡间流浪,靠干体力劳动度日。他禀性聪慧,颇有诗才,干活时偶尔想起几句诗就记在心里,回去后写下来。他的第一本诗集《春天的心》1919年出版。另有诗集:《民谣和抒情诗集》(1923)、《新诗集》(1927)、《诗选》(1934)等。尼尔森是一位纯粹的抒情诗人。他具有敏锐的观察力细腻的感情。其诗自然流畅,音韵优美,婉约动人,富于象征。
橘树 小河边
--------------------------------------------------------------------------------
橘树
妙龄少女站在我身旁,
她青春的明眸所见我看不见。
她说橘树上有一线生命之光,
这光不是来自苍天。
我问光在西还是在东?
是哪位明媚少年的心跳?
他吹奏着颤抖的笛声,
内心流露出掩饰不住的欢笑。
我说是不是他在春天的轻率
和疯狂把他送往碧空
竟来不及向他鲜妍的爱
道一声深情的珍重?
你听!少女说。没人
讲话,也没有音乐;
却仿佛有什么声音,
今晚在橘树中降落,
我说白色树液尚未升起,
他何必如此畏惧春天?
要在金碧辉煌的夜晚里
把前尘旧事一一览遍?
难道是绿色催他这样?
是露珠的压力使他
不可琢磨,却敏锐异常
带着蓝天的美丽问话?
你听!少女说。你只顾
说个没完,却不见
一线银光,一声呼唤,一阵脚步
今晚降落在橘树间。
我说难道是爱的遗迹
痛苦中古老而不朽,
它像受惊的鸽子
在阳光下或在雨中行走?
难道是一颗颤栗的心
轻易地屈从又受到卑骂?
难道是坟前的口吃
小孩最后的一句话?
别讲了!少女说。哦,
你让我心烦,说个不住!
别再讨厌,因为我
在倾听如同橘树。
杨国斌译
--------------------------------------------------------------------------------
小河边
小河边覆盖着绿荫一片,
树林里处处褐枝银柯,
鱼鹰喀喀地喉音轻颤
为我们殷勤唱晨之赞歌,
那边树林后红岩半空悬
岩下雏鸭如船队停泊;
远空中有恶敌窥伺盘旋,
黄鹬在呼喊,那是在叫我,
河对岸缓慢而畏畏缩缩
小袋鼠满眼警觉向河边溜,
见他在清水里轻轻饮啜……
我想他和同伴该是我朋友。
刘新民译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
斯莱塞诗选
肯尼斯·斯莱塞(1901-1971)澳大利亚杰出诗人。著有诗集《月球上的窃贼》(1924)、《地球来客》(1926)、《达灵赫斯特的夜晚与晨辉》(1933)、《五次钟声》(1939)和《1919—1939诗歌百首》(1944)等。斯莱塞对于语言的运用具有非凡的天赋。他的早期诗作生动如画,直观性强;中期作品讲究声音效果,音乐性强;在后期,他以丰富的感情和深沉的思想将前两者统一起来,使他的诗在语言和内容上成为有机的整体,达到了极高的艺术境界。
五次钟声 刀片 共枕 繁星
--------------------------------------------------------------------------------
五次钟声
靠旋转不停的小齿轮运动的时间
不是我的时间,那停滞的波流。
在轮船叮叮当的报时的
钟声之间,在游弋于下面的
昏暗战舰上的一阵钟声之间,
我几经生死之变,重温了久故的
乔的一生,他活在五次钟声之间。
深邃空蒙垂直的光线
摆渡下明月的落瀑。五次钟声
冷冷荡出机械的音。夜色与水波
涌向黑暗的湍流,港口漂在
空中,十字星座倒悬水中。
亡灵啊,我为什么想起你,为什么
拖起抛泊在时间中的思绪的锚链
从中偷取无谓的回忆?你
弃世而去,你的姓名失去意义;
但仍有什么东西,它张口
对着空间的港口冲击、碰撞、哭诉,
向世人宣告它的愤怒。
你把脸贴在无言的玻璃窗上
痛苦地说话,是喊我吗,阴魂?
大声点,敲窗户,喊出你的名字!
但我什么都听不见,只听到钟声
五次钟声,愚人的计时法。
你的声音消逝,它被生活淹没,
狭窄的生死线谁的声音都无法飞越——
唯有对久已零落成泥土的
尸骨的记忆;对你可能做过,
或者我以为你曾做过的
一些小事的记忆,这些你忘了,
谁能记得呢——那过去的言谈举止
啤酒渍,你面色憔悴,眼睛受伤,
穿着掉了扣子的上衣,大讲
爱尔兰王,讲英国人的背信弃义,
说达灵赫斯特①的店老板更糟,
竟然大逆不道,埋怨上帝。
五次钟声。
于是我仿佛看见我们摸黑
来摩尔岸之夜走过的路,听到
那滚滚雷声,受到暴雨利爪的袭击。
夜色深沉,不见你身影面容,
只听空中传来断续的声音
(有如你此刻喊我打碎破璃的声音),
这声音来自我身边的树丛,
声很小,不时被风声盖住,
讲弥尔顿,讲西瓜,讲《人权》,
讲吹笛子,说塔希提②女郎
皮肤黑嘴厉害,悉尼女郎
皮肤白嘴也厉害,这是你的看法。
但我只听到断续的词句,于是
弥尔顿变为西瓜,西瓜变为女郎,
好象那晚有五十张嘴讲话,
每棵树上都有人侧耳偷听,
又象什么东西刚刚跑进树丛,
这时惨白溟蒙的闪电,如狂人的
怪念,如石精油的火光,划破长空
以骇人的影相刺裂黑暗。
不论生活怎样贫苦艰难,
谁愿深夜里在五里外
黑暗的乡道上这样赶路,
但你既如此,就自有你的道理。
五次钟声。
在墨尔本,你掉了胃口,
也失了愤怒,胃口和愤怒
被软箭似夏雨和海绵似的潮气
啮噬,缓缓浸渐的潮气
使生命的茂叶枯萎,令头脑迟钝,
让你那充盈过愤怒的皮骨外露,
这就是正直换得的潮湿的喜悦。
我想起你用淡墨写下的话,
想起你的遗物中那本锯掉锁的
日记本,如今这些都毫无用处,
失去了意义,只表明
某人曾活着,而今他死了;
“在拉巴萨。6×8英尺的房间;
因为在塔顶上,冬天屋里
阴冷幽暗。这里堆满各类
杂物——颜色大小各不相同的
五百本书,乱扔在地板上
窗台上和椅子扶手上;
还有枪和各总各样的象片
有我弄来的各类奇珍古完③……”
我们在悉尼,借着廉价气灯
投在粉色壁纸上将灭的微光,
讨论怎样才能炸毁地球,
可你却倒活,因此每夜
你都朝母亲的怀抱爬近一刻,
他们依然活着,都还活着——
那些困惑过你青春时代的
肉体的框架和形状,
尤其是你的父亲,那位手里
总是拿着提琴的失明老人,
那墓地的石匠。他用虔诚的梦
刻出富丽华美的灵位碑石,
压在芸芸众生的胸膛上。他们
尸骨相接,无言地愕然面对
人未料到要承担的重负——
那些用美丽的雕石做成的祭饼。
你在何方?潮水将你淹没,
夜半海水的涡流将你淹没,
就像时间,像神秘,像记忆
将你淹没,那停滞的流波。
你无处栖身,而死于安乐者
却躺进各自的死亡走廊——
潮水涌过,波涛从你身上压过
投下波影像投下闪亮的云发,
但它们是水;海石花像百荷
在你口中飘摇,但它们是草;
而你也只是一个不完整的概念。
你死之夜,我感到海水
攥紧黑色手指,感到你耳膜震裂,
继而是短暂的痛苦,长久的梦境,
不短也不长的虚无;但我
身系此世,不能随你而去,
我红尘翳目,不能与你携手。
如果我能找到答案,能找到
你的价值,能够说你为何生过
又死去;是什么给你生命又将它
索回,那么我能听到你的声音吗?
黑暗中我从窗口望大海波涛
见钻石般细浪和粼粼碧波
拱起鲐鱼形波峰舔舐月色
溶溶的沙滩,洒满浩渺垂直的光;
见远处船只沉睡,港口航标灯
无精打彩地闪闪呼应,
我想听到你的声音,却只听见
一声汽笛,听见远方海鸟
刺裂长空的尖鸣,听见钟声
五次钟声。冷冷荡出的五次钟声。
五次钟声。
杨国斌译
“五次钟声”收在斯莱塞1939年出版的同名诗集里。评
论界一直把此诗看作是斯莱塞的最高成就,甚至是澳大利亚
诗歌史上的登峰造极之作。赫伯特·C.杰弗认为它“总结融
汇了自《地球来客》出版以来就一直占据斯莱塞整个创作生
涯的思想、主题和意象。”
此诗内涵极丰富。作为一首挽诗,它是对诗人的淹死在
悉尼港的好友乔·林奇的哀悼。港口报时的钟声,使诗人想
起了乔的一生。他竭力回忆,却只能记起断续的小事。诗人
通过这些零碎的回忆来重新构筑乔的一生,借此表达对亡友
的哀思。
--------------------------------------------------------------------------------
刀片
犁儿耕田
泥浪飞卷,
翻起一片
久埋的燧石尖。
薄薄石刀,人工磨成
人骨早烂无踪影,
猎人、食物全湮灭
只有石片尚存。
我知道,当骨殖化为乌有
惟石刀长存不烂——
而我,从沉痛的思想泥层
亦掘得锐利的刀片。
刘新民译
--------------------------------------------------------------------------------
共枕
你是真心委身于我
无论肉体还是灵魂
不是盲目勉强的凑合。
而如孩童般心地纯净
当然啦,完全真心。
那么,我将引你入港,
载渡你去神秘安葬,
拥抱你,吮吸你,
消受你,吞没你,
在巨大的洞穴里沐浴你
以永不停息的巨浪。
你会依附,攀援,酣睡
在那儿,在静静的卧室,
热血同沸,听我的心
盲目地在你身上怦然搏动。
发掘我的灵肉,溶化,栽种
通过无形的阀门入你土中。
就这样宣泄又苏醒
撕扯与掘进,直到黎明。
无情的钳子唤来生命——
伴随难产的阵痛和不称心。
刘新民译
--------------------------------------------------------------------------------
繁星
“这些夜空中浮动的浆果,
在漆黑的小巷里泻下它们的收获,
轻轻地遥落在维纳斯的园林,或一座
被人遗忘的小镇——啊,星光
映照出所有隐藏物(眼睛与嘴唇),
静悄悄地如一阵金雨,从恋人的热吻上扫过,
掩没了幽会的地方,直至那情妇蓦然抬头
把苍白的小脸迎向月亮,又慌忙低首躲藏。
“这些美丽的燃烛,福星高照
像晶莹的伙伴散栖在黑夜的树枝上:
它们是夜里为维纳斯女王手执火炬的引路人,
冲出天幕,将友谊的光辉洒满爱情大道。
激越的诗人弹着浪漫的大吉他引吭高歌:
“假如那姑娘的眼睛里燃起眩晕的情火,
啊,切勿将它吻别,它就是星,一颗明星!”
而我却拂去繁星,凝神翘望,无从吟唱。
我看见一盏盏无底的,黑洞洞的宇宙杯,
在夜空里闪烁,看见一颗颗行星在病空中
昏昏地爬行,我真想藏头掩面。
但我躲不开那一条条虚无的坑道,
来自旋转的十字街口的喧嚣,未能阻止
我的神灵穿过那条可怖的胡同,
无限宇宙的活板门,是那样永恒、无情。
王柯平译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
道格拉斯·斯图尔特诗选
道格拉斯·斯图尔特(Douglas Stewart 1913- )澳大利亚当代诗人、剧作家和评论家。生于新西兰,1938年在澳大利亚定居。对澳大利亚民歌有浓厚兴趣,但他的诗剧最为著名。他的诗通俗易懂,内含深刻的哲理。
蕈
--------------------------------------------------------------------------------
蕈
让它去,别碰它!哦,别碰它
那红色是大自然的警戒,污迹斑斑
散发着腐败和有毒的臭气,
说来只是一支蕈,红色中杂以斑痕,
张着大口,触手从太阳中的木块下
伸向外边;但是它多么喜欢
藏身在阴暗角落,那里杂草丛生又肮脏——
让它去!洁白如蛇卵
在旁边又一支开始破壳而出,
在那红色的触须下,在那咽喉深处,
仍可听到那茫茫古海神秘的汩汩流水
在那里,生物——有的美丽、有的丑陋、
有的盲目迟钝、有的无声无息——
又重新复苏,伸出它那躯体移动
时而象深海中的章鱼,时而象一枝鲜花,
然而它自己也不知道将变成什么。
王国富译
——《外国文学》(1984.5.)
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
伦道尔夫·斯特欧诗选
伦道尔夫·斯特欧(Randolph Stow)1935年11月28日生于澳大利亚西部。1956年在西澳大利亚大学获文学学士学位。曾先后在巴布亚新几内亚、澳大利亚阿得雷德大学、英国里兹大学和西澳大利亚大学任教,同时从事文学创作。
当他躺在地上奄奄一息
--------------------------------------------------------------------------------
当他躺在地上奄奄一息
当他躺在地上奄奄一息的时候,
两只肥肥的乌鸦高高栖立在一棵缠人的藤蔓上。
一只乌鸦对伙伴喊道:
“老弟,
你啄他的眼睛,我吃他的舌头。”
当他躺在地上奄奄一息的时候,
两只轻巧的鹞子抚着清风,死盯着乌鸦。
一只鹞子对伙伴咝咝说道:
“老弟,
皮毛光滑的那只乌鸦归我。”
当他躺在地上奄奄一息的时候,
两只老鹰飞过,看见了正在盘旋翱翔的鹞子。
一只老鹰对伙伴柔声说道:
“老弟,看准你吃哪只鹞子。”
这时他正躺在地上奄奄一息。
王逢鑫译
《外国文学》(1984.5.)
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
朱迪思·赖特诗选
朱迪思·赖特(1915- ),当代澳大利亚著名女诗人。1946年处女诗集《游移的形象》出版后受到诗界重视。她的作品题材广泛。诗风受观代派影响;近年诗作同情土著居民的遭遇,对一些社会现象加以抨击。
女的对男的说 恋人伴 我们的爱情多么自然 牛车夫 母与子 列车旅程 绝种的鸟儿
--------------------------------------------------------------------------------
女的对男的说
夜间的没有眼睛的劳动者,
我身上无私、无形的种子,
为了它复活的日子而成长——
沉默,迅速,深深地隐藏,
预见着没有想象过的光明。
这不是有孩子脸孔的孩子;
还没有名字来将它称呼:
但你和我已经很熟悉它。
这是我们的猎人和猎物,
躺在我们怀里的第三者。
这是你手劈所知道的力量,
这是我胸部的肌肉的弧线,
这是我们的眼睛的水晶球。
这是血液的疯狂的树。
它长出复杂而含苞的玫瑰。
这是创造者和被创造者;
这是问题和回答;这是
顶撞着黑暗的盲目的头颅;
这是刀口上强烈的闪光。
哦,抱着我,因为我害怕。
邹 绛译
--------------------------------------------------------------------------------
恋人伴
我们在世上相会又别离。
我们,一对迷惘的侣伴,
在黑夜中握手无言,
在短暂的幸福中,忘却了黑暗。
我们向往过许多,现在都抛弃,
只为了这一件,这一件,
到了那狭窄的墓穴里,
我们将永远孤单。
死神已向我们袭来。
他的脚步声已传到我们耳边。
快用你火热的胳臂搂住我冰凉的胸脯,
现在我已忘掉了一切恐惧忧烦。
在黑夜里摸我抱我吧,
黑暗的前奏曲已经响成一片,
死神的绳索已经伸向
我们这对热恋的侣伴。
刘伟平译
--------------------------------------------------------------------------------
我们的爱情多么自然
我们的爱情多么自然,
野兽也把脚步放慢,
轻轻地来到
我们的爱情之岸。
我的眼睛盯着你,
你也向我紧看,
象是蜜蜂见了蜜糖,
犹如烈焰烧向烈焰。
我们本该作伴,
每当你我相见,
星光在树梢上闪烁,
鸟兽也回窝安眠。
当你不在我的身边,
我的心沉重如铅。
我能听到人间的呼吸,
尽管它离我们很远。
我的心缩成一团,
缄默无言,
遥看青山之巅,
一场山崩难于幸免。
我们的爱情多么自然——
但我又感到忧烦,
我想伸手将你抚摸,
可你却不在我的身边。
刘伟平译
录自《外国文学》(1980.4.)
--------------------------------------------------------------------------------
牛车夫
赶着沉重的牛车,
栉风沐雨,忍饥挨渴,
跋涉一年又一年,
记忆中重叠无穷岁月。
直至遥远荒僻的路,
被重荷深深蚀刻,
车辙杂乱印满,
魔鬼天使同在路上出没。
漫长艰辛的旅程,
幻作启示的梦,
如年迈的摩西①,率领
坚忍不拔的牛群。
夜晚,林中露宿,
周围幢幢灰黑树丛,
他大声祈祷诵读圣书,
声声回荡锥形夜空。
篝火闪闪映红,
夜色笼罩,头顶星光,
晃荡百年的牛铃
依然清脆悠扬。
如今野草蔓遍车道,
犁耙常耕出草下骸骨。
葡萄园盖满山坡,
那儿牛车曾源源走过。
葡萄树啊紧挨残骸,
藤葛深深扎根沃土。
先知摩西滋养了葡萄,
这乐土才如此富庶。
刘新民译
①摩西,曾带领以色列人长途跋涉进出埃及。
--------------------------------------------------------------------------------
母与子
你是温热我肉体的黑暗
黑暗中发芽的一粒种子。
于是整个世界在我内心;
你所见所闻的全部天地
依赖于我的幻想着的血液。
那儿游移着数不清的星星,
飘荡着五彩的鸟儿和鱼群。
那儿有滑动的陆地浮现。
时间在我心中停留,滚动着
奇异的感觉和无对象的眷恋。
啊,世界的中心和高点;
我把你藏进那口深井
你将会逃离而又势所不能——
那镜像仍是你的睡形;
那孕育仍是你变圆的新月。
我形渐枯萎你脱胎而出
虽然你在生之光辉中舞蹈
我是大地,我是根蒂,
我是滋养果实的茎梗,
我是链环拉你走向黑夜。
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
列车旅程
震颤的列车,困人的暗黑
月光晃得惺忪睡眼眩惑
紧裹月光惨白的尸布,我的亲娘
我望到你优美而干涸的乳房;
还有灰暗斜坡上低矮的树木
宛如游移的诗行,清晰夺目
站在风流与星光的织网中
坚定地迎向干涩的狂风。
抓牢你的勇气,黄杨和桉树。
用强硬树根击碎原生的岩石。
把飞逝的黑暗之露珠汲尽
直到你心中又萌动生命。
做麻木岩石旁的感觉之壳,
做荒芜高山下的幽渺之舞……
我醒来看见黝黑的小树
蓦然绽放出比明月更美的鲜花束束。
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
绝种的鸟儿
很久以前,查理斯·哈珀在日记里
(满怀希望和热爱,但未发表)
作了有关他那个时代林中鸟儿的记载——
那些早随伐倒的森林灭绝的鸟儿——
用铜版画刻在无人间津的书页。
他满怀热爱观察,满怀希望描绘
火红的沙丁鸟,似明灯在浆果丛中飞飘
还有一种小青鸟,象露珠般晶莹闪亮。
这一切都随着伐倒的森林消失了。
他也被人埋葬,带走徒劳的爱和希望。
他曾用骄傲的脏手帮助砍伐森林,
也怀着爱把鸟儿刻画进无人问津的书页,
以为是个诗人,就会永垂不朽。
难道他不是不朽,当我满怀爱和希望
翻阅他精心绘制的篇章,
诗人消失了,随着消失的森林,
随着他那些色彩斑斓的绝种的鸟群?
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
巴克斯特诗选
詹姆斯·K·巴克斯特(1926-1972),新西兰著名诗人,主要诗集有《坍塌的房屋》(1953)、《秋之书》(1972)、《耶路撒冷十四行诗集》(1973)、《迷宫》(1974)等。
《秋之书》(选六) 《耶路撒冷十四行诗集》(选三) 乡归 此刻天地一片空旷 黑暗的夜空里只有星星 在这里 苹果树
--------------------------------------------------------------------------------
《秋之书》(选六)
1
从山丘上托罗·普提尼的房屋下来,
我赤裸的双脚踏在锋利的石头上,生疼。
那是最合适的忏悔。巴村的道路上
弥漫着冷冷的灰尘,而我能看到
月亮的斧头在树后缓慢地滑落,
教堂的窗户里射出红色的光芒,
像一群魔鬼,而在这个地方
魔鬼是真实的。在教堂大门的上方,旧日的
蜂巢裹着月光,蜜蜂的嗡嗡声响亮。
我走进教堂的大门,跪下祈祷,然后走出,
爬上山丘,修女院上边的驯马场中
我走过受惊的马匹。现在,一两个部落中的人
已回到大房间里,——你让我做些什么,
基督主?你和我玩的游戏已将我变做圆石
3
现在我们的肉已吃光,但是在那路上
堂恩肩扛着一只山羊回来,
我吃了一惊。他问我,“你可知道什么
有关屠宰的学问?”我回答:“那不是件坏事!”
而今夜,我翻开革命者德布雷的一本书,
桌子上两根蜡烛燃烧,照见墙上
希奥多老爹送给我们的十字架上的英雄,
堂恩拨响吉他,凯特在絮叨,
另一间房子里,弗兰西在洗澡;
晚餐很好:半个羊心、一个腰子、一个睾丸,
还有卷心菜和大豆。门外的山丘上
枭鸟大声哀叫,有如人声,
巴村人告诉我们,这是有人要死去,
任何人都有可能。但今夜我们平安无事。
5
此刻天地一片空旷,“自我”像一个哨兵
在灵魂的门口暂时闭上眼睛;
就像今天,一群鸽子
在湍急的河水上拍动翅膀,
我走向那河流准备洗浴,脱光衣服,
把水撩到我的大腿上;
然后我赤脚踏着光滑的圆石走动,
心想:“这个世界,不需要
再有一个天堂”——但天上紫色的云头
很快落下雨来,我躲到
柳树和荆棘之下,像从前
正当躲避圣父。我给弗兰西带回
一小枝湿湿的野薄荷,
明天它将像马铃薯般茁壮成长。
11
每每当我漫步在发芽的无花果树旁,
或踏脚在河畔圆石上,
我遇见我死去的父亲的面孔,
下颏上还生着一两根白色的短须,
安全剃须刀丢了。在他年轻的时候,
他曾手握有象牙柄的锋利的剃刀,
非常熟练地刮完面颊,
刮出光滑的蓝色皮肤。“老人”,我说,
“我曾长久地爱过你,爱你的人依然很多,
是否会有一个机会,使你的儿子和你
“能在夏日星空的王国里相会?”他默默地
离我而去,但仿佛是由于他的触摸
那被树叶掩映的滚圆的无花果变得更绿,
那正午的太阳变得更加耀眼。
23
这里,在走廊的尽头,
热量又一次侵入我的骨头。
特·阿瓦希图老人一个钟头一个钟头地
修补被雨水浸槽而不住漏水的屋顶
换上新木板。而当我问他这是为什么,
他回答“为上第而工作”
“为上帝而工作”——房子修好的那天
我在前屋生起炉子;
炉子是旧货,在惘岗尼二十元钱买到手
它的盖子坏了——柴火、炉子、火柴样样俱全;
第一根火焰腾起——于是房间里
不再有那廉洁的火光存在。
那燃烧的火现在并且永远亮在整个部落的心中
对于世界,这件事情明白易懂。
39
我们梦境的核心是洞穴,
世界把它译作妓院。玛格丽特
曾给我讲述她的一个梦:关于海滨,
草地上一所住宅,古老,有迷乱的路径,
楼上楼下被整个部落睡满,
三头大浪自海上涌来
冲刷房屋,却并不把它冲垮,
尽管有那么一小会儿,它们也曾把日月遮蔽;
我想,人们必须有一个隐蔽所
一个家,一个有血有肉的上帝,一个母亲,
有时间,有地点,而不仅仅是在抽象的真空中
寻找自己。在那些墙边,他们
把手伸进漆桶,把手印印在墙上
一如山洞中的玛格德林时代的猎人。
(西川 译)
--------------------------------------------------------------------------------
《耶路撒冷十四行诗集》(选三)
4
高大的绿色山丘,我管它叫卡瓦里山
也许只有一百英尺高,
它却填满厨房的窗户。告诉你们,今天我晚上
羊迹斑斑的山顶,发现三根标杆
醒目地耸立。标杆后面有一小片松林,
树干好似——嗯,我想到木筏、房顶上的树
和航海的独木舟,我没有拾捡
一颗松球一根松枝,我想:“它们属于塔玛神,
在他的胸腔内世界安睡。”——而当我在
回来的路上步下溪谷,一只小野牛的
暴凸出来的眼睛
在白毛环绕的眼眶中抽动,
它从我身边猛然窜开——聪明地嗅着
统驭众生、变幻莫测的塔玛神的气息。
10
黑暗的夜空里只有星星,
人称它们是“天空的萤火”——
想一想上帝,我感到寒冷——我穿过
小牧场,为另一个使命;
牛群在门外行动迟缓
它们半夜就在那里睡觉——然而我走来,
我走来就像我偶尔跨进教堂
又一次跪在神龛下。
人呵,那是神的屏障,神的思想并不寒冷!
我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧
无论过去还是现在——但神与我一同
回到我的房间;让这个疯子填饱肚子,
分享我愚蠢的祈祷,携带我飞升,
如同母鹰用翅膀托起雏鹰。
27
在我衣服的衬里中我摸到
一小段树枝,上有三枚黑蓓蕾,三位一体,
我在福尔坎巷尽头R·S·A大厦对面的
一棵树上折下它,折下它就把它忘记。
那里,我本可以丢下我的风衣
坐在草地上盘腿沉思;就会
有一位姑娘坐到我的身旁;
当树上的枝条发黑,她会手持
一朵蓝色的花站立在斗牛场中央
于是枝条重新吐绿——她很年轻——
我会说:“我的衣服我的钱,统统拿去。”——
她会走开,但是因为我什么都没给她
她又会重新回来,回来分担我的赤贫,
像一只鸟在一片空旷中筑巢。
(西川 译)
--------------------------------------------------------------------------------
乡归
奥德修斯回来了,回到溪谷边的农场
那里冬青丛围护的房屋
饱藏着时间的遗迹——他那些人鬼莫辨、
发黄的照片;挂钟的计量
人生的指针;信守婚誓的母亲,悲苦
如珀涅罗珀。窗口海风声欢。
比特洛伊更长久可怕的围困
重开战幕。凌驾一切的爱
无病呻吟,幽黑似海,毫无内容:
爱的不毛之地曾哺育他儿时的自由之梦,
也曾使他沉醉在喀耳刻的大厅,归来
他又得到爱,这对他更加残酷难忍。
她没有说“你变了”;也想象不到
他们循环往复的生活不仅是静静
流动的漩涡。可她仍然希望
将他包进襁褓,搂在怀抱
放入最初的樊笼,摆脱种种野蛮的生活之争。
他永不结婚——她觉得这是理所应当。
她将替他烧水做饭,跟他唠叨南方的气候
怎样伤她关节。而他——反抗,又屈服于
古老的誓约——抚慰那生产的阵痛中
哀叫的母羊。皮鞍的味,或集日的酒
是他的天地;他隔着稀疏的田野他仍听到远处
大海的六音步韵律拍打着礁石和岩洞。
陈时荣译
--------------------------------------------------------------------------------
此刻天地一片空旷
此刻天地一片空旷,“自我”像一个哨兵
在灵魂的门口暂时闭上眼睛;
就像今天,一群鸽子
在湍急的河水上拍动翅膀,
我走向那河流准备洗浴,脱光衣服,
把水撩到我的大腿上;
然后我赤脚踏着光滑的圆石走动,
心想:“这个世界,不需要
再有一个天堂”——但天上紫色的云头
很快落下雨来,我躲到
柳树和荆棘之下,像从前
正当躲避圣父。我给弗兰西带回
一小枝湿湿的野薄荷,
明天它将像马铃薯般茁壮成长。
——《秋之书》
西 川译
--------------------------------------------------------------------------------
黑暗的夜空里只有星星
黑暗的夜空里只有星星,
人称它们是“天空的萤火”——
想一想上帝,我感到寒冷——我穿过
小牧场,为另一个使命;
牛群在门外行动迟缓
它们半夜就在那里睡觉——然而我走来,
我走来就像我偶尔跨进教堂
又一次跪在神龛下。
人呵,那是神的屏障,神的思想并不寒冷!
我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧
无论过去还是现在——但神与我一同
回到我的房间;让这个疯子填饱肚子,
分享我愚蠢的祈祷,携带我飞升,
如同母鹰用翅膀托起雏鹰。
——《耶路撒冷十四行诗》
西 川译
--------------------------------------------------------------------------------
在这里
在这里,在瓦尔普尼,
厨房窗外的星子
对我说起你的名字
像流水一样清澈的明星
在山崖边缘的上空闪耀。
你在惠灵顿,
我在耶路撒冷,
女人,我有一个心愿:
让我们的身体埋入同一处坟茔。
西 川译
--------------------------------------------------------------------------------
苹果树
从高高的苹果树,我的爱情,
不知怎的,在伊甸园中臣服,
它的枝条弯垂在那对熟睡的恋人头顶。
(嘴唇贴近,叠在一起,
像上帝的大烤炉里刚刚烤好的面包)……
从最早享受欢乐的小树丛里
我想,你的手指带给我
绿叶,你的嘴唇带给我空气和水源,
在你的吻里,我成了时间的囚犯
打开牢牢锁住的门栓,步入
凡人未履的幽境。你的身体
是我野性的苹果树,是我,一个可怜的男人的财富。
黄燎原译
选自《我的黎明俪歌》,花城出版社(1992)
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
玛丽·贝瑟尔诗选
玛丽·贝瑟尔(1874-1945)新西兰女诗人,主要诗集有《来自对跖地的花园》(1929)、《时与空》(1936)、《昼与夜》(1939)等。
十月的早晨 冬的前兆
--------------------------------------------------------------------------------
十月的早晨
“清澈,清澈,清澈!”暴雨后的早晨
鸟儿唱道;雨水冲洗过的天空一片清澈,
广阔无圾、蔚蓝平静的大海一片清澈;
怎么,又是一片洁白?漫长的群山一片洁白,
天空的纯蓝的强度显得清澈。
狂风呼啸了一夜,可现在一片清澈,在阳光
和芳土味浓烈的空气中,出现美好的新的一天。
伸向远方的碧绿的耕地一片清澈,
星罗密布般的山麓小丘、穿越雪地的航道、
一片片树林的景象,全变得近在咫尺;
城市,一片清澈——但是,对于刚出学的翻译,
怎能译出这种特性与美色,对于刚入门的占卜者,
怎能说出这种神圣清澈的精粹,
怎能揭示“清澈”这一符号的秘密涵义。
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
冬的前兆
停止吧,唉,红红的玫瑰;
整个夏天你急切地开放,
死一般甜蜜、生一般艳丽,告诉了我们
爱的信息。一切都说了。停止吧。
整个夏天,你用心一般鲜红的符号
张贴多叶的浓荫。
起初不知爱情的人知道了爱情,
曾经遗忘的人现已恢复了记忆.
百合花,让它们变得机灵,
布上豹的斑点,倾斜均衡的花药,
熊熊燃烧;完成了猛烈的燃烧;
坚硬的心早已刺穿,击伤。
把你多刺的玫瑰献给疾风;
现在让你所有炽热的百合
全都撕毁,愿你高升着的花冠
遭到破坏,扔倒在冷湿的土地。
哎呀吁,开满花儿的小径
向下倾斜通往黑暗,
通往孤独之地、沙漠、十足的夜晚;
以后在什么样隐蔽的曙光中通往出口?
但在冬的死亡中,有一个
神圣的“张口”,点燃
早晨的太阳、新月,照亮星形战利品;
对着荒野说:欣喜吧,开出玫瑰;
对着冰地说:生出茂盛的百合。
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
坎贝尔夫人诗选
坎贝尔夫人(Alistair Campbell 1925-)新西兰浪漫主义抒情诗人。她对毛利文化有浓厚兴趣,喜欢写大自然及其原始力量,善于创造一种感伤、神秘的诗歌气氛,从而赋于她的作品以象征的意义和朦胧的美。主要诗集有:《我眼花缭乱:1947—1949年诗选》(1950)、《幽灵的圣殿》(1963)、《野蜂蜜》(1964)、《蓝雨》(1967)、《梦,黄狮》(1975)、《诗集》(1982)等。
归来
--------------------------------------------------------------------------------
归来
于是我又见到那伸向大海的长岬,
见到烟笼的海滨滔滔大浪打向礁石,
海鸥从水面腾起,葱郁昏暗的山峦
云雾缭绕,雾气贴着海面。
涛声阵阵的岸边是久弃的破船,
防擦垫和桅杆碎片,湿漉漉的沙滩上
点着篝火,火光间人影幢幢,
背对大海蹲坐站立。
轮廓清晰的脑袋显得小巧
玲珑,鼻子象小鸟乌黑的圆嘴,
声音象鸟叫,听来很古老,令人想起
蝗虫和蜜蜂,想起沾满野蜜的树丛——
袅袅青烟有如芬芳的香雾,湿云
洒下雨点,溅在火上发出嘶嘶声响,
他们目光闪闪,叶绿的身体挂着水珠
四处歪倒,靠着大海闲谈:
草木神、树神、中界之神……脸朝下
在一个没人注意的小海口
是淹死的狄奥尼索斯,眼和嘴灌满泥沙
飘在蒙蒙的潮水中——那样美丽,神性的
最后一点眩目的光辉从唇边眉宇间消失……
经历了久久等待!海鸥尖叫着掠过空中,
篝火在雷鸣的沙滩上熄灭;
云雾——云雾从陆地飘过。
林 岚译
“归来”是坎贝尔最优秀的诗篇,发表在诗集《我眼花
缭乱》。这是一首极其神秘却又十分感人的诗作。
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
劳丽丝·爱德蒙诗选
劳丽丝·爱德蒙(1924-)新西兰女诗人。著有诗集《在中空》(1975)、《梨树》(1977)、《惠灵顿书简》(1980)、《捕捉》(1983)等。
捕捉
--------------------------------------------------------------------------------
捕捉
我见三个人
面对大海:
坐在长椅上说笑——
三个矮小狡黠晒黑的法国人,
说到趣处
像有交叉的闪电
舔过他们。
在时间永恒的滴嗒声中
此情此景决不会在以前发生,
至少不似这般,不尽相同——
靠海堤那人
穿宽松的旧夹克
腰扎饰带
有个黑指甲盖
裤膝上露个窟窿
——以此为证。
杨国斌译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
费尔伯恩诗选
亚瑟·莱克斯·杜加德·费尔伯恩(1904-1957)新西兰著名抒情诗人。主要诗集有《他不会升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽会》(1952)等。
冬夜 一个裸体姑娘在游泳 夜歌 巧遇
--------------------------------------------------------------------------------
冬夜
蜡烛流淌,燃烧,
我们感到温暖舒服,
微弱地传来风的狂吼,
当它袭击冻僵的树木。
这间小屋的模糊的墙壁
开始收缩,对着灵魂闪起眼睛;
深深的寂静在幽暗中浮游:
没有响动,唯有木炭声息轻轻。
在这隐蔽的生了火的地方,
我们不知道颤抖的树木和寒风,
我俩居住于独自的空间,
关闭在自己小小的无限之中。
这是我们的天地,在这儿
爱情拥抱了欢乐的全部意象,
一切争执在和平中获得解决:
这个时刻把生命的总和包囊。
因为时间是幽灵:这些烧红的木炭,
从前是一片森林,
现在我们收获着太阳,
从超越时间的黑暗的树身;
然而这鲜花般燃烧的孤独
放射出时间窃来的春的光芒,
掩蔽的树林中的紫罗兰
唤醒了木炭里的蓝色的火焰。
巨大的星辰会闪耀在屋顶;
或许有人出现在墙外,
带着法令和梦想,但薄薄的门闩
把它们关出我们的眼界……
照亮了我们昏暗墙壁的火焰
在欢歌的水壶下慢慢减弱,
随着最后的火苗跳动和熄灭,
远处的墙壁闪现,并且消落。
濒于熄灭的余火的微光
现在比炉火更加美丽,
你的脸蛋闪过我梦中的小径,
就象树林里嫩绿的叶子。
吴 笛译
--------------------------------------------------------------------------------
一个裸体姑娘在游泳
气、土、水在海边相会:
看,风儿在空中回旋,被岩石阻挡,
寒冷以无力的手把水的楔子
刺入风与陆地紧紧粘缠的地方。
你是太阳神的丽妻,你是生命之火,
直至你来临,一大要素始终短缺,①
你是一团熊熊燃烧的火焰,
焊接着物质与愿望相抵触的世界。
吴 笛译
①古希腊哲学认为土、水、气、火是自然界的四大要素。
--------------------------------------------------------------------------------
夜歌
尽管时间的黑山悬于
她熟睡的夜晚之上,
它的阴影不能挫伤我的爱情,
她梦境深沉,睡得安详。
她没有被命定的东西所伤害,
死亡在她眼中有了魅力,
一朵遥远的可爱的鲜花
取浮在她梦中的百合池里。
深沉地做梦吧,我的爱人,就象
你甜蜜的灵魂有待诞生,
不过,当东方泛白的时候,
你要起身梳头迎接黎明。
吴 笛译
--------------------------------------------------------------------------------
巧遇
我动身走上自己的旅程,
东方的太阳苍白无力,
这时,一头奇怪的野兽
缓缓地走出林中的静寂。
大阳放出惨淡的光线,
白茫茫的树林密不透风,
如此平静,如此灿烂,
似乎世界早已送终。
我看到野兽富于青春活力,
虽从创世起—直生存至今;
他美丽的头上长着触角,
他讲话用的是人的声音。
“回去吧,此路无止无境,
你的旅程只是枉然。”
我看着他的眼睛,在痛苦之镜
见到了我自己的形象。
没有雾气围绕他的鼻孔,
白霜上没有留下足迹。
我看了看这个家伙的眼睛,
知道我俩都已经完蛋。
吴 笛译
选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
罗宾·海蒂诗选
罗宾·海蒂(1906-1939)新西兰女诗人,生于南非,幼年随父母移迁新西兰,定居于威灵顿,在学生时代,就作为“中学生女诗人”而受到地方报刊的一片赞扬。她的主要诗集有《孤寂的星》(1929)、《征服者》(1935)、《冬天里朗普西芬尼》(1937)等。
荒废的村舍 为一个年轻国家祈祷
--------------------------------------------------------------------------------
荒废的村舍
一个荒废的村舍抖落了
上周的老迈,垂头丧气地瘫倒在地上。
里面的人们被杀或逃亡。棉花腐烂,
路旁,没一间温暖的住房,没人拄着拐杖,
没有麻雀啄食在光秃的地面,
墙壁凝视;但离开所爱的人们无法生存——
唤醒他们真是件糟糕的事情。
碗已打碎,何需填装。
在建造雅致的村舍寺院,五个神像已被击破,
十个仍旧完好,
但不再需要人们祷告。
最后一名祈祷者流尽鲜血,
当女人们跑到外面惨遭杀害。
寺院要么安置麻雀,要么躺倒沉睡,
因此,长期以来,镀金的佛陀
在蜗形帽顶下沉思冥想。
香炉上没有鲜花般的火焰.
惊动观音——她身穿绸缎,
头发上的珠子犹如珍珠。
这是一个穷人的寺院:
他们的神像制作于泥土和板条,
但村里的漆匠工艺精巧。
条条木龙也雕刻得精心细致。
在砍乱的树林找到一株微笑的幼树,
玫瑰和风铃不高于一吠,
我捡了回来,放到观音的脚下。
一个女人的祈祷包,
里面装着用铜币买来的纸钱,
看到它被撕裂,我忙把它收拢。
我将时常思索:“这位我没见到的女人
在此地吐露着她的临终心愿。
可神仙们却继续冥想。
她的声音这么低沉,
可枪炮声却那么响亮,
谁能俯身倾听,在整个死寂的夜晚?”
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
为一个年轻国家祈祷
早点离巢,孩子。气候正在改变,
雪片严厉地控制着每块地方:
冰的手指正在策划叛乱,
很快就将掏走你的心脏。
前往何方?镶上怎样的幻想之羽
唱起狂热的天鹅之歌,
跨过意在毁灭世界的瀑布,
高尚的梦在行动中变得残酷?
我看见被几个世纪踩病了的道路
凄凉萧瑟,正在奚落中新奇地死亡;
我看见脚下的土地为新的后继者
瓜分、践踏,但温顺者排除不算。
诸神生来看不见闪电,听不到雷鸣,
他们的结局是深渊和雪崩,
却要以新的名称传授最旧的傲慢,
(年轻人,纯洁地对待奇迹和爱情!)
我扬起眉头,向风儿诚实地致意,
看见这位盲人拄着手杖;
我听到孩子的笑声……知道大地之上
疾驰的欢乐的回声并非哄骗。
梦乡移近,愤怒和欢笑有了广阔场所,
我看见女人胸脯般的海洋躺的地方;
一手指着水平,一手伸向陆地……
碧绿的太平洋,含着期待的目光。
吴 笛、李 力译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
梅森诗选
梅森(1905-1971)新西兰著名诗人。早期的诗都是由他自己出版的,但在二十年代并未在新西兰得到应有的重视,到了三十年代中期他的天才才被发现,新西兰恢复了他作为本世纪二十年代优秀诗人的地位。他的作品有《现代的地理课》、《约翰的尸体》等。
忠贞之歌
--------------------------------------------------------------------------------
忠贞之歌
莎士比亚、弥尔顿、济慈都已长眠
约翰顿在低矮的墓穴里静卧泰然
雪莱最后安然地躺了下去
他知道“我们从何而来又为了什么目的”
豪斯曼不知道而且也不关心
“这个阴沉世界”今天的风云
细碎的土粒漫撒罗屏
遮没了所有往昔的伟大心灵
他们辞世而去,我却在
踏着他们的脚印勇敢地跟上来
在他们昔日轻松踱步的路径
我拖着鲜血淋漓的膝头艰难地前行
纵使我的声音沙哑难听
我仍坚强地跟在后面不敢稍停
纵使我的歌儿没人理睬
我仍大胆地跟在他们的后面而来
丘宜明译
--------------------------------------------------------------------------------
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页
曼斯菲尔德诗选
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰著名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。
会面 献给维斯皮昂斯基①
--------------------------------------------------------------------------------
会面
你我说话了,
彼此望了望,又被转了身去。
眼泪不住的在我眼里升起
但我哭不出声,
我要把住你的手
但我的手在发着抖,
你尽算着日至
算要国多少日至我们再能得见,
但你我在心里都觉得
我们这回分别了再也不得会面。
那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。
我在黑暗里低声说,
如果它停了,我就死。
徐志摩译
--------------------------------------------------------------------------------
献给维斯皮昂斯基①
从世界的另一面,
从大海腹部的小岛上,
从没有历史的小小国土上
(正在创造自己的历史,慢而笨拙地
弥合起来,寻找模式,解决问题,
就象一个孩子拿着一盒积木),
我,一个女人,血液中受到了先驱的感染,
充满了与己作战、无法无天的青春活力,
我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。
我国人民还未曾打仗;
他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指
处理粘土。
生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。
他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵?
遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗?
从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水?
他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须?
你从悲惨童年的梦中织起来的花毯,
他们会在自己愚蠢的手中撕毁,
他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。
但是死者——老者——噢,先生,我们在那儿属于你;
噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量;
你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打,
在死神的脉络中发现了鲜血的流淌,
你双臂举起死神,给众人观看。’
你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性,
你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。
斯坦尼斯洛·维斯皮昂斯基——
噢,一个具有战士名字的伟人,
我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼;
我们说:“他躺在波兰,波兰认为他已死亡;
但他否定了死亡——他清醒地躺在那里;
鲜红的血从他巨大的心脏流经他的血管。”
吴 笛、李 力译
①波兰爱国主义剧作家。
--------------------------------------------------------------------------------
|
|