查看: 4863|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

《人间喜剧》总目录(转贴)

[复制链接]

0

精华

2090

帖子

6270

积分

duke

水仙

Rank: 10Rank: 10

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-6-7 09:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《人间喜剧》总目录




第一部分;风俗研究
(1) 私人生活场景
1. 猫打球商店
2. 苏城舞会
3. 两个新嫁娘的回忆
4. 钱袋
5. 谦逊的密尼永
6. 人生的开端
7. 阿尔贝尔·萨瓦留期
8. 死冤家(《近亲复9. 分》)
10. 两个家庭
10.夫唱妇随
11.费尔米安尼夫人
12.一个女人的侧影
13.假情妇
14.夏娃的女儿
15.夏倍上校
16.委托
17.掷弹名
18.被抛弃的女人
19.奥诺丽娜
20.蓓阿特丽斯
21.高利贷者
22.三十岁的女人
23.高老头
24.比埃尔·格拉苏
25.无神论者做弥撒
26.禁治产
27.婚约
28.一个女人的第二个侧影
29.幽谷百合
30.于絮尔·弥罗埃
31.欧也妮·葛朗台
32.杜尔的本堂神甫(《独身
者》之一)
33.比哀兰德《独身者》之
二)
34.搅水夫人(《独身者》之
三)
35.闻人高迪萨
36.内地的诗人
37.地区的才女(又名《小
职员》)
38.老小姐
39.古物陈列室
40.两个诗人(《幻灭》之一)
41.外省大人物在巴黎(《幻
灭》之三)
42.发明家的苦难(《幻灭》 之三)
(三)巴黎生活场景
43.费拉古斯(《十三人的故
事》之一)
44.德·朗热公爵夫人(《十
三人的故事》之二
45.金眼姑娘(《十三人的故
事》之三)
46.萨拉金
47.赛查·皮罗多盛衰记
48.纽沁根争银行
49.法基诺·加奈
50.卡迪央王纪的秘密
51.这此姑娘是怎样的爱的(《交际花盛衰记》之一)
52.爱情使老头们付出什么
东西(《交际花盛衰记》之二)
53.险途导向何处(《交际花盛衰记》之三)
54.伏脱冷最后的化身(《交际花盛衰记》之四)
55.流浪的王子
56.不自知的喜剧演员
57.法国式谈话的范本
58.小有产者
59.现代史内幕
(四)政治生活场景
60.恐怖时代的一个故事
61.一桩无头公案
62.阿尔西斯的代表
63.马尔卡斯
(五)军事生活场景
64.朱安党人
65.先知
66.少漠里的爱情
(六)乡村生活场景
67.农民
68.乡村医生
69.乡村教士
第二部分:哲学研究
70.驴皮记
71.富兰德斯的耶酥基督
72.改邪归正的梅莫特
73.杜尼·玛西美拉
74.玄妙的杰作
75.钢巴拉
76.绝对的探求
77.受人咒诅的儿子
78.别了
79.玛拉娜
80.新兵
81.刽子手
82.海滨的悲剧
83.戈尔涅里乌斯老板
84.红色旅店
85.加尔文主义的殉教者
86.路行瑞尔的自白
87.两个理想
88.长寿药水
89.流亡者
90.路易·朗贝尔
91.塞拉菲达
第三部分:分析研究
92.婚姻生理这
93.关于十九世纪优越性的哲学政治论文

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

2#
发表于 2006-6-10 23:43 | 只看该作者
新译本已出,更名为《人间戏剧》,算是还了本来面目。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
发表于 2006-6-11 00:22 | 只看该作者
原帖由 小香可 于 2006-6-10 23:43 发表
新译本已出,更名为《人间戏剧》,算是还了本来面目。


《人间戏剧》还是《人间喜剧》(读者参与)

  《巴尔扎克全集》编校组


  《环球时报》编辑部:


  从贵报文化版上读到《巴尔扎克死得惨》(原载1999年4月
23日第二十二版)一文,文后面注明作者沈大力先生认为《人
间喜剧》是“误译”,《巴尔扎克全集》编校组就此问题撰文
阐明自己的观点,望贵报能予刊登。


  《巴尔扎克全集》


  编校组


  巴尔扎克的La Comédie humaine,我国历来译为《人间喜
剧》,但近年也有人提出应译为“人间戏剧”。Comédie有“
喜剧”和“戏剧”两种解释,究竟选择哪个词作为巴尔扎克这
套巨著的总称,《巴尔扎克全集》编校组曾进行过充分讨论。
我们之所以主张译为“人间喜剧”,不仅是考虑到此译名经过
好几代翻译家的推敲,傅雷先生、李健吾先生都作过认真的研
究;也不是鉴于俄国、日本……等其他国家都译为“喜剧”,
而主要是基于以下几点理由:


  一、从词源上考察,Comédie一词源于拉丁文,更早可追
溯到希腊文,是Tragédie(悲剧)的对应词,本义是“喜剧”。
Tragédie以古代故事为题材,以英雄、伟人、帝王为主人公,
特点是以庄重严肃的风格,表现英雄人物由于命运的捉弄或自
身的失误而遭逢不幸,以引起观众的恐惧或怜悯;Comédie以
现实生活为题材,以普通人为描摹对象,特点是以轻松俏皮或
滑稽夸张的方式,反映社会风俗、刻画人的性格、抨击时弊、
嘲讽人们的弱点及可笑之处。所以拉辛、高乃依的作品被称为
Tragédie,莫里哀的作品称作Comédie。19世纪著名的《利特
雷词典》特别说明,喜剧有不同类别,“‘深刻喜剧’(La H
aute Comédie )以描写社会风俗、刻画人物性格为主旨,而
不寻求以小手段来引人发笑”。且“喜剧”的引申意义可涵盖
“深刻喜剧”所揭露的种种丑恶现象。巴尔扎克的小说意在描
写社会风俗,刻画性格,抨击时弊,分析和嘲讽人的弱点及误
区,就其题材内容、叙事风格而言,与《利特雷词典》所定义
的“深刻喜剧”精神上完全一致。虽然今天有的词典将La Com
édie humaine中的Comédie界定为泛指的戏剧,但要判断巴尔
扎克本人当年对这个词的理解,还应以巴尔扎克同时代编定的
词典为依据。


  二、巴尔扎克将他的系列小说命名为La Comédie humain
e,是受但丁的启发。但丁将自己的作品称作“神的喜剧”(L
a Comédie di vine,中译本称《神曲》),巴尔扎克则将自
己的作品称作“人的喜剧”(中译本不译《人曲》而译《人间
喜剧》,与《神曲》有异“曲”同工之妙)。但丁的《神曲》
大量描绘了中世纪苦难的现实,巴尔扎克的《人间喜剧》深刻
揭露了19世纪法国社会的种种弊端,特别是人欲泛滥带来的种
种腐败现象,但他们不用Tragédie或drame(悲剧或正剧),
而用Comédie给自己的作品命名,自然有他们的考虑。巴尔扎
克在全面研究当代社会的基础上,站在历史哲学的高度,俯视
人世间纷纷扰扰的矛盾斗争,眼见人们陷入自身的情欲或思想
误区不能自拔,不禁感到可悲可叹,亦复可笑,“人间喜剧”
一词,便表达出了这种心情。


  三、La Comédie humaine内容包罗万象,写尽人生百态,
译为“人间戏剧”未尝不可,只是太“白”,太平淡,说明不
了什么问题,不能突出《人间喜剧》所包含的讽刺意味和批判
精神。我们不能一提及“喜剧”,便以为是插科打诨、滑稽突
梯或欢乐大团圆。深刻的喜剧针砭时弊,对人性弱点的批判入
木三分。福楼拜说:“喜剧是最深刻的悲哀”,道理就在此。
如果一定要把“喜剧”的含义界定在低层次的或狭义的解释上,
这问题就失去了讨论的基础。事实上“喜剧”一词如今在汉语
中含义也扩展了,并不单指舞台上的喜剧,也不全指结局幸福
美满的故事,而常常是用来嘲讽卑劣、丑恶或无聊的事情。我
们嘲讽某事是“一场喜剧”或“一场闹剧”,没有人会误解成
真正的喜剧或闹剧。“喜剧”前面再加上“人间”二字,讽刺
意味就更明确了。


  四、有人认为La Comédie humaine中的作品,基本上都是
悲剧,并无喜剧色彩。对此我们持保留意见。当然,所有人性
畸变、人欲泛滥的故事,本质上都是可悲的,作者想要分析和
揭示的,正是这些可悲的事实。但巴尔扎克的叙事风格却充满
喜剧(自然指“深刻喜剧”)色彩,他善于选择种种令人忍俊
不禁的细节、幽默乃至夸张的语言,使读者对事物的可笑复可
悲获得深刻印象。此外,就巴尔扎克本人的思想气质而言,他
虽大量描写丑恶,却不想得出悲观的结论;他写了许多理想幻
灭的故事,自己却从来不曾幻灭。在他笔下,总有一批理想追
求者,自强不息者,他们凭着自己的毅力,坚持不懈地向既定
目标攀登,后来大都在各自的领域取得了巨大成就。巴尔扎克
自己就代表了这样一种顽强进取的人生观。这样一个作家绝对
谈不上是悲观主义者,何况《人间喜剧》90余篇小说中,以悲
剧为结局的小说不足30篇,还不能说都是纯粹意义上的悲剧。
把这些作品列入悲剧范畴,显然是不恰当的。▲



《环球时报》 (1999年06月25日第13版)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2006-6-11 00:32 | 只看该作者
我认为全集编校组的辩护还是有力的。
下面也转一个反方的观点,对比之下,我觉得论据相当薄弱,虽然连龚古尔文学院院士都出来了:


《人间喜剧》的译名是倒置

“谁佩受创造者的称号?唯有上帝与诗人。”确实,巴尔扎克创造了一个法兰西资
产者的世界,正如但丁创造了一个中世纪鬼魂的世界。几十年来,中国几代读者们习惯
于将巴尔扎克小说总集称为“人间喜剧”,将但丁史诗三部曲称为“神曲”或“神的喜
剧”。
恰恰在这好像是众所周知、毋庸置疑的地方,出了问题。
如果仔细阅读傅雷、高名凯等翻译的几十部巴尔扎克名著,如“私人生活场景”里
的《高老头》、“外省生活场景”里的《欧也尼·葛朗台》《幻灭》、“巴黎生活场景”
里的《贝姨》《烟花女荣辱记》、“军事生活场景”里的《朱安党》、“乡村生活场景”
里的《幽谷百合》、“哲学研究”里的《驴皮记》、“分析研究”里的《婚姻生理学》
等等,脑中会产生一个很大的疑团:这些小说明明全是幻灭的悲剧,并没有一部是滑稽
的“喜剧”,那么,巴尔扎克小说总集的题名,一直译为《人间喜剧》,究竟为了什么?
是诙谐讽刺?是正题反写?……都不像。
今年,在纪念巴尔扎克诞辰200周年之际,法国和中国的巴尔扎克专家们经过研讨得
出了惊人的结论:此乃中国文学翻译界的一大失误!半个多世纪以来,中文译者们都搞
错了。由于他们当初不求甚解的误译,遂造成对于几代读者的误导。
巴尔扎克总集的题名原文是LaComédiehumaine,其中的关键词Comédie,在权威的
法文《罗贝尔辞典》和《拉舍特百科辞典》中,都明确界定有两种不同含义:一是泛指
所有的“戏”,尤强调文学用法“按一定准则展开而最终收场的整个人生活动”,如拉
辛和巴尔扎克的作品;众所周知,拉辛是法国伟大的悲剧作家。另一含义则为“表演滑
稽风俗与性格的笑柄、取得逗乐效果的戏剧,即喜剧,如莫里哀的作品”。巴尔扎克小
说总集题名的意义属于前者,应当翻译为《人间戏剧》或《人间戏》,而决不是什么
“喜剧”。法国龚古尔文学院院士罗布莱斯指出:中文《人间喜剧》的译法,是一种
“很不严肃的”改装倒置”。
“人间喜剧”并无“喜”。最近新版的中文译本“巴尔扎克小说总集”,已将总标
题改正为《人间戏剧》。可见要真正读通文学,是多么不易。
……

[ 本帖最后由 Hermes 于 2006-6-11 00:35 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

精华

2048

帖子

6209

积分

duke

Rank: 10Rank: 10

5#
发表于 2006-6-11 04:23 | 只看该作者
HERMES费心了。我觉得这两份材料可作为讨论的基础,不过作为对立的观点都还需要更多材料予以支撑。
两份材料都有可商榷的地方。比如La Comédie humaine中只有不到30篇以悲剧结尾的说法似乎大胆了些。如果按我被告知的其中绝大部分都以悲剧结尾,似乎有必要再讨论何为悲剧了。至于说书里那些自我扩张的人物是否都可以被认为是材料一中正面描述的“理想追求者”也是个问题。
材料二背后有更多巴尔扎克本人言论作为支撑显而易见,而且从他本人反复强调的东西来看,翻成“戏剧”似乎顺理成章,但似乎对他“书记员”和“两种永恒真理”的矛盾视而不见。
我个人比较认同翻作《人间戏剧》,但既然是公案,我也作好了随时修正自己看法的准备。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

33

帖子

129

积分

habitant

Rank: 3

6#
发表于 2007-5-19 13:17 | 只看该作者
感谢紫色的游隼,正寻之,
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

6

帖子

18

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
发表于 2007-5-26 18:46 | 只看该作者

~~~~

看的眼花~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1995

帖子

6085

积分

版主

向往飞翔

8#
发表于 2007-8-8 13:24 | 只看该作者
这个目录全吗?果真没有遗漏的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-5-2 21:23

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表