查看: 1157|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

十四行诗

[复制链接]

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-12-23 22:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
上次说了李尔王,下面我在里面选了一首我比较喜欢的十四行诗

让那些人(他们既有吉星高照)
到处夸说他们的显位和高官
至于我,命运拒绝我这种荣耀
只暗中独自赏玩我心中所欢
王公的宠臣舒展他们的金叶
不过象太阳眷顾下的金盏花
他们的骄傲在自己身上消灭
一蹙额便足凋谢他们的荣华
转战沙场的名将不管多功高
百战百胜之后只要有一次失手
便从功名册上被人一笔勾销
毕生的功劳只落的个无声无息
那么爱人又被爱,我多么幸福
我既不会被迁徙,又不怕被驱逐
  老版 梁宗岱译

且让那些鸿运享通的人们
夸耀其高位与显赫的虚名
我虽无缘侧身幸运者之堂
却意外使深心的追求如愿以偿
得宠的王臣虽能春风得意于一时
但如金盏花随日出日落乍开还闭
一旦龙颜震怒,他们便香销玉陨
昔日的荣华威风转眼化作烟尘
含辛茹苦、名播沙场的将士
千百次征战所向披靡,一朝败绩
姓名便立刻从功劳簿上消逝
从前的赫赫战功再无人提起
而我,多幸福,既被人爱又能爱人
我坚定,别人也休想动摇我一分
新版 辜正坤译
到底哪个好大家自己判断,如果认为新版的好,下面的没有必要再看了。
新译版本书后对他们几个校正的做介绍如下:
裘克安 毕业浙江大学,后在英国牛津大学做研究工作。
  辜正坤 北大博士 ,北大英语系教授,莎士比亚研究中心主任
  我倒不懂了,按照书里的介绍,这些牛人应该比我的英语水平高,可是为什么他们要糟蹋朱老的译文呢,是欺负读者的欣赏水平不行,还是固执的认为自己比以前的老一辈的翻译家水平高了,或是自己处在莎士比亚研究的前沿,不做出点瘥事觉得自己不好向读者们交代呢?
     这是不是一种文化犯罪!如今新华书店里书架上的经典的书渐渐的淡出了,象这些刚出的书霸占了越来越多的位置。而且价格都高的出奇。基本上一些经典甚至改头换面一下,就以高出原价很多的价格出售。难道在物欲横流和大帽子漫天飞舞的今天,图书文化市场的这一块净土,你们也不放过吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-26 04:17

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表