查看: 1773|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

卡蒙斯诗选

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-4-18 15:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
卡蒙斯诗选


我的心灵和我的一切

我的心灵和我的一切
我都愿你拿去,
只求你给我留下一双眼睛,
让我能看到你。

在我的身上
没有不曾被你征服的东西。
你夺去了它的生命,
也就将它的死亡携去,
但愿你将我带去,
只求你给我留下一双眼睛,
让我能看到你。

我的相思呀

我的相思呀
何日才能见到你!

光阴这么空虚,
生活这么乏味,
人人都这样生活,
只有我过不下去。
时光流逝,
但同你相会的日子
却一去不复回。

你看这变化,
是否已经割断
这短短的生命之中
那长长的思念!
即便是如愿以偿,
要想见到你,
我还得经受各种磨难。

相思的痛苦
我有所体验,
但我无能为力,
因为是我将爱火点燃。
这痛苦愈深,
对你的爱慕之心
就愈加纯真。

我的相思呀,
我可爱的债主,
这满腔的真情,
我能向谁倾诉。
这就是我的愿望;
日日夜夜
有你伴在身旁。



有谁能告诉我

有谁能告诉我,
爱情在哪儿产生,
是谁把爱情播种?

是我播下了爱情,
也埋下了祸种。
播下的是爱
得到的却是爱人愚弄。
在我这一生中,
还不曾见过哪一个男子
得到过他播种的爱情。

我看到盛开的花朵,
四周荆棘丛生,
花儿虽然鲜艳夺目,
对人生却如此无情。
孤独的人儿
依花为生,
此时此地,如此不幸。
我劳而无获,
到头来两手空空,
播下种子一粒,
却收得痛苦终生。
我从未经历过这种爱情,
它始终如一,
从没有痛苦产生。



我心灵中的苦恼

我心灵中的苦恼,
人们并不知道!

爱情这怪物,
希望中充满着痛苦,
我不愿向任何人
流露我心中的苦恼。
为了免遭更坏的对待,
即使已经感到情由,
我也不能把心事向人流露。

我的痛苦,有根有源,
我没有勇气向人倾诉,
因为这将是一种冒险,
不是失去她,就是我一命归天。
只有当我感受到这种痛苦,
我的心灵才感到一丝的甘甜,
我不愿人们知道我的心酸。

它埋藏在我的心底,
在我的心灵中安息。
只有我为它哭泣,
再无人深知底细。
你不给我生命,那就让我死去;
你不给我幸福,生话就失去意义,
我不愿人们知道这痛苦的秘密。

爱情是不见火焰的烈火

爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥
爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。
为爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚实相待。
爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?



世界上我还能有什么追求

世界上我还能有什么追求,
我已耗尽了满腔的爱,
得到的只不过是失意与忧愁,
看起来,只有死才是尽头。

然而我并未厌弃人生,
也知道我还不至死于悲痛。
如果说还将有更大的苦难,
我甘心忍受,苦中求生。

死神已紧紧地抓住了我的身躯,
倒霉的事儿接踵而至,
可是我已没有丝毫恐惧。

人生对于我只有烦恼,
即使死这痛苦也要伴我到阴曹,
看起来,我活该如此命难逃。

天上、地下、风飒飒……

天上、地下、风飒飒
海浪淘沙……
水中鱼儿入梦乡……
夜静天涯……

渔人奥钮在水边躺下,
风吹水面掀起层层浪花;
他哭唤着恋人的名字,
却再也听不到她的回答。

--海浪呀,我遭受着爱情的折磨,
请把我的爱人还我,你这么早
夺去了她的生命而把我丢下。



我人虽在而心神不定

我人虽在而心神不定,
激情荡漾而又周身寒冷。
我无端地哭泣转而又发笑,
世界虽属于我,而我却两手空空。

世上的一切都难以捉摸,
心灵中烈火燃烧而眼泪成河。
我时而希望,时而沮丧,
时而狂乱,时而斟酌。

我虽然在地上,而心却在九天飞荡,
一小时犹如一千年,
而一千年也难有那一小时的欢畅。

如果有人问我为什么会这样,
我无从回答,但是心里想;
只是因为见到了你呀,我可爱的姑娘。

(资料来源中华文苑)

卢济塔尼亚人之歌(节选)  
一  

英勇的水手,威武的船队,  
离开了卢济塔尼亚西部海岸,  
远涉迄今无人航行的海洋,  
经过塔普罗巴纳水面,  
历尽艰险,奋力作战,  
超越了常人力量的极限,  
在遥远的异域建立新的王国,  
发扬光大,名满天下。  

     二  

还有那些彪炳千古的君王,  
他们为了传播基督信仰,  
扩展帝国的边疆,  
横扫亚非两洲异教之邦;  
他们的丰功伟绩  
替他们赢得不朽美名,  
愿才能和艺术助我一臂之力,  
向全世界把他们讴歌颂扬。  

    三  

且不谈睿智的希腊人和特洛伊人  
以及他们伟大的航行,  
也不提亚历山大和图拉真  
以及他们显赫的胜利,  
我专写卢济塔尼亚人恢宏的心胸,  
海神尼普顿、战神玛尔斯也为之折服。  
古代的英雄和诗人已成往事,  
更崇高的英雄业绩已经呈现。  

    四  

特茹河的宁芙们,  
你们给了我新的激情,  
我对你们一向心悦诚服,  
在我平凡的诗篇里向你们致敬,  
如今请给我高亢激越的声音,  
以及行云流水的风格,  
容或阿波罗垂顾你的水畔,  
无须欣羡希波克林。  

    五  

请赋予我澎湃的诗情,  
不要田园风光的牧笛,  
而要嘹亮的战斗号角,  
激励士气,鼓舞人心;  
您的子弟战功煊赫,  
但愿我的诗篇无愧于他们的事迹,  
传遍天下,不胫而走,  
把他们的辉煌业绩表达于万一。  

    六  

受命于天的君王,  
您是古老的卢济塔尼亚自由的保证,  
您身负厚望重任,  
要拓展基督教世界的这一角落;  
您使摩尔人胆战心惊,  
您是我们时代的奇迹和骄傲,  
无所不能的上帝给您大任,  
为基督教信仰赢得新的领域。  

    七  

您是皇族家系树一支茁壮的新枝,  
深得耶稣基督的钟爱,  
西方世界数你首屈一指,  
日耳曼和法兰西王室相形见绌,  
您的纹章就是证据,  
铭记着往昔的胜利,  
他在十字架上蒙受的创伤,  
留作您盾牌上的纹章。  

    八  

威加四海的君王,  
您的帝国幅员辽阔,  
无论初升朝旭、当空烈日或西沉夕阳  
都把您的领地沐浴;  
我们期待您,伟大的君王,  
对那些冥顽的摩尔骑士、  
东方土耳其人和喝圣河水的异教徒  
加以屈辱和征服。  

    九  

请稍稍屈尊俯就,  
让我再看看您的容颜,  
因为您脸上已经显示:  
正当盛年便登上荣誉的圣殿;  
皇恩浩荡,请垂顾地面,  
您将看到一个新的榜样,  
英勇爱国的事迹,  
谱成美妙动听的篇章。  

    十  

您也将看到热爱祖国的动机  
绝非鄙俗的报酬,而是崇高永恒的奖励,  
得到养育我的祖国的嘉许,  
并不是鄙俗的报酬。  
至高无上的君王,  
请听我歌唱您伟大的臣民,  
您不妨判断何者高强:  
全世界的主宰,抑或这一民族的君王。  

    十一  

您看到您勇士们的功绩,  
不是光怪陆离的虚构和传奇,  
不是外国诗人的拔高和夸张,  
或者随心所欲的颂词:  
这里讲的都是真人真事,  
远远超过神话和幻想,  
超过罗达蒙特和鲁热罗,  
甚至超过或有其人的奥兰多。  

    十二  

我要讲述英雄盖世的努诺,  
他曾为国王和王国立下赫赫战功,  
讲述埃伽斯和堂富阿斯的非凡业绩,  
但愿能像荷马那样绘声绘色;  
我还想介绍远征英格兰的十二骑士和其中的马格里索,  
相形之下法兰西十二贵族稍逊风骚,  
还有显赫的瓦斯科·达·伽马,  
他的名声应高于埃涅阿斯。  






附:

卡蒙斯简介

  路易斯·瓦斯·德·卡蒙斯(1524?-1580)不仅是葡萄牙的文学巨匠,而且对世界文学也殊多贡献。卡蒙斯是欧洲文艺复兴时期杰出的文学家。他的代表作史诗《卢济塔尼亚人之歌》比塞万提斯的《堂吉诃德》写作和出版都早三十余年。卡蒙斯与塞万提一样,是伊比利亚半岛人文主义的先躯,他的作品对塞万提斯和洛佩·德·维加的文学创作都起过十分积极的影响。

卡蒙斯生平中的许多细节今天已经无法考证,他可能出生于1524年,他的家庭来自于葡萄牙北部的查韦斯地区。 他可能在科英布拉学人文科学,他的一个叔叔在那里的一个著名的修道院做修士。父亲是船长,死于印度。自幼对航海和文学发生兴趣。大学毕业后赴摩洛哥服役,不幸失去右眼。1552年他回到里斯本。据说他在那里用刀刺伤了一名法庭官员的脖子,为此他被关押到1553年3月,以到印度为国王服务为代价他获释,开始创作之路。在果阿他因负债又被关押。他将果阿称为是“所有正当人的继母”,但他研究当地的习俗以及地理和历史。他还参加了去马拉巴海岸和红海的远征队。1556年他赴澳门并在那里升为军官。在澳门认识了一位他称之为蒂娜曼妮的中国姑娘。1558年他开始回国。他的船在湄公河上失事,他依靠浮板得生,并救得了他的手稿,但失去了他的中国爱人(Ti-Na-Men)。在莫桑比克他又一次被拖延,直到1570年才得以回到里斯本。近20年的时间他到达了葡萄牙在海外的几乎所有殖民地 。1572年他发表了《卢济塔尼亚人之歌》。《卢济塔尼亚之歌》共10章,9000多行,描写了卢济塔尼亚(即葡萄牙)人民的光荣历史。还歌颂了葡萄牙航海家的聪明才智和探险精神,是葡萄牙文艺复兴时期最伟大的作品,被塞万提斯誉为葡萄牙的珍宝。此外有牧歌、谣曲、颂诗和十四行诗多种。为此,葡萄牙国王授予他一份养老金,但国王死后这份养老金也停了。此后卡蒙斯穷途潦倒,只有一个从澳门一直跟随他的名为João的仆人服侍他。 1578年他听说葡萄牙国王塞巴斯蒂昂战败身亡的消息。卡蒙斯逝世于1580年。

(转自网络)

卡蒙斯与《卢济塔尼亚人之歌》
--------------------------------------------------------------------------------



十六世纪前半叶,葡萄牙迎来了她的黄金时代,不仅以地理发现和土地征服的伟大事业震惊了世界,而且在各个方面都大放异彩。正所谓时势造英雄,葡国史上最伟大的文学天才卡蒙斯应运而生,写了《卢济塔尼亚人之歌》,为祖国歌功颂德,树碑立传。他以一个人的力量给了葡萄牙一种史诗文学,乃至一种近代语言。在葡萄牙的文学庙堂里,这部史诗具有独尊无二的地位,至今仍以活生生的感染力,在所有说葡萄牙语的国家里被传诵、学习和研究。



路易斯·瓦斯·德卡蒙斯,约1524年出生于里斯本,原本名门之后,不过家道早已没落。年轻时受过良好的教育,在葡国最著名的科英布拉大学学习。当时正值葡萄牙文艺复兴的极盛时期,卡蒙斯深受人文主义的影响,掌握了多种语言和文学理论方法。葡萄牙所拥有的天文、地理和航海等方面的自然、科学知识,同样也没有被他忽视。他特别爱好希腊神话,后来被他熟练运用到了那部伟大的著作中。



从大学出来后,卡蒙斯尚未满二十岁,开始混迹在所谓的“上流社会”之中。由于一时不能出人头地,后来应募到驻休塔殖民地的军队,服役两年。但是在一次战斗中失去了右眼,心理遭受沉重大打击,使他更加感到前途渺茫。最后,他做了人生中最重要的一个决定,到东方去改变自己的命运。



1553年,卡蒙斯乘船来到了果阿,那里是葡萄牙东方殖民地的中心。军旅闲暇期间,他开始了《卢济塔尼亚人之歌》的创作。由于时不时写了一些针砭时事的文章,使殖民地官员对他感到很不自在,在服役期满后,就把他打发到了澳门,担任了一个小职务。据说卡蒙斯曾在那里避暑的石洞中酝酿诗稿,完成了大部分的篇章。



不久,葡国政府下令整顿殖民地事务,卡蒙斯成了那些高级官员的替罪羊,财产被没收。1558年,他奉召回印度,带着即将完成的《卢济塔尼亚人之歌》的手稿,乘船到果阿。船在中途的湄公河外失事,卡蒙斯紧紧握住他的不朽诗稿,把它高举在水面上,奋力游上了岸。经过一番周折后,终于平安回到了果阿。



他在印度又住了好几年,饱尝了命运的坎坷,但是也完成了《卢济塔尼亚人之歌》的全部诗稿。在朋友的资助下,卡蒙斯动身回国,中途滞留在莫桑比克,直到1570年才回到了阔别十七年之久的家乡,那时他已经快满五十岁了。1572年,《卢济塔尼亚人之歌》首次出版,虽然没有引起巨大的震动,但也确实受到了一些人的赏识和赞叹。后来国王塞巴斯蒂安还授予他一笔养老费,使他平安度过了晚年。有些故事讲到,卡蒙斯晚年困苦,有时甚至要靠他那位从东方带回来的奴仆在外面乞讨过日子,只怕说得过于凄惨了。



1580年,卡蒙斯死去。就在那一年,葡萄牙丧失了独立,屈服在西班牙的奴役之下。黄金时代一去不返,昔时繁华成为过眼云烟。只有到了这个时候,《卢济塔尼亚人之歌》的伟大才真正被人们所认识,在漫长的民族没落期间给同胞们提供了无比的慰藉。卡蒙斯的使命已经完成,他本人只是历史长河中的一粒沙子,但他的作品无疑将会永存。



1880年——整整三个世纪之后,葡萄牙政府决定把卡蒙斯的遗体移置在里斯本的热罗尼莫修道院。此地正是当年为了纪念瓦斯科·达伽马发现印度航线而修建的,这位《卢济塔尼亚人之歌》的主人公也与他一同移葬过来。


下面是葡萄牙发行的一组《卢济塔尼亚人之歌》邮票,每枚以一个地名为主题,附有一段诗句及相关内容的图画:




Angola 安哥拉

Ali o mui grande reino está de Congo,
Por nós já convertido à fé de Cristo,
Por onde o Zaire passa, claro e longo,
Rio pelos antigos nunca visto.

这里是强大的刚果王国,
我们给她带来基督信仰。
扎伊尔河之水无比宽广,
自古以来未曾见的风光。




Cape Verde 佛得角

Aqui gentes estranhas lava e rega
Do negro Sanagá a corrente fria,
Onde o Cabo Arsinário o nome perde,
Chamando-se dos nossos Cabo Verde.

黑色的塞内加尔河流淌,
哺育了这里陌生的部落。
阿息纳里奥角从此不闻,
我们给它取名为佛得角。




Macau 澳门

Eis aqui as novas partes do Oriente  
Que vós outros agora ao mundo dais,  
Abrindo a porta ao vasto mar patente,  
Que com tão forte peito navegais.

如此崭新的东方,
被葡萄牙人奉献给世界。
你们以无比的勇气航行,
打开那辽阔海洋的大门。




Mozambique 莫桑比克

E, por ser necessária, procuramos,
Como próprios da terra, de habitá-la;
E por que tudo enfim vos notifique,
Chama-se a pequena ilha Moçambique.

只因它是兵家必争之地,
我们像土人生活在這里。
这些你们都已亲眼目睹,
她的名字就叫莫桑比克。




São Tomé e Príncipe 圣多美和普林西比

O grande rio, onde batendo soa
O mar nas praias notas que ali temos,
Ficou, com a Ilha ilustre que tomou
O nome dum que o lado a Deus tocou.

我们停泊在大河的岸边,
看到那海浪拍打着沙滩。
那里有一座美丽的小岛,
被我们赋予圣多美之名。




Timor 帝汶

Ali também Timor, que o lenho manda  
Sândalo, salutífero e cheiroso;
Olha a Sunda, tão larga que üa banda  
Esconde pera o Sul dificultoso

帝汶岛盛产名贵的紫檀,
散发着令人愉快的芳香。
在巨大的巽他群岛南方,
有无人涉足的重林叠嶂。

转自http://www.blogms.com/blog/CommList.aspx?BlogLogCode=1001580758

[ 本帖最后由 Hermes 于 2008-4-18 15:22 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

5

精华

633

帖子

2046

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2008-4-18 20:21 | 只看该作者
这个约翰·梅西说过,他的史诗赛得过荷马哩~
谦卑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-25 03:30

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表