|
济慈诗选译-夜莺颂( 选)
夜莺颂
(英) 济慈
一
我心疼痛,感官麻木,睡思
昏昏,仿佛我饮了毒芹,
也许是将鸦片喝了个罄尽,
顷刻间,我已向离斯忘河下沉:
并非是嫉妒你的好运,
而是你的幸福让我无比欢欣。
你呵,羽翼轻盈的树神,
在蔽日的浓荫,
在声律悦耳的山毛榉丛中,
悠然长吟夏天的风韵。
二
哦,要是能喝上一口美酒,
那深藏在地窖中的陈年佳酿,
饱尝花神,还有那乡村绿油油。
欢舞,高唱普罗旺斯情歌,还有那欢乐的阳光!
哦,但愿喝上一盅满溢南方的温馨!
满溢纯正而又令人面赧的灵泉,
串珠的酒花在杯沿眨着眼睛,
还有紫渍狼藉的双唇;
这样,我饮了酒,悄悄远离人间,
与汝同隐,遁入林莽的幽暗:
附原作:
Ode to a Nightingale
By John Keats
MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Proven?al song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South!
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim: |
|