查看: 3640|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英美名诗选译

[复制链接]

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-3-11 13:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
詹姆斯·赖特诗选译

*在俄亥俄州马丁渡口,秋天开始了


在西瑞福高级中学足球场,

我想起蒂顿维尔酗酒的波兰移民,

想起班伍德镇炼钢炉前黑人的灰脸,

想起惠灵钢厂那个精神分裂的夜间保卫,

梦想着当英雄。



这些自尊心强的父亲羞于回家,

他们的女人如饥饿的小母鸡咯咯直叫,

对爱情渴望得要死。



因此

他们的儿子长得自毁般地靓丽

在十月初的足球季节里,

像马那样狂奔,身体可怕地互相冲撞。



附原作:

Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio
   

  In the Shreve High football stadium,
I think of Polacks nursing long beers in Tiltonsville,
And gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood,
And the ruptured night watchman of Wheeling Steel,
Dreaming of heroes.

All the proud fathers are ashamed to go home.
Their women cluck like starved pullets,
Dying for love.

Therefore,
Their sons grow suicidally beautiful
At the beginning of October,
And gallop terribly against each other's bodies.

[ 本帖最后由 默林赫特 于 2007-3-11 02:04 PM 编辑 ]

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

2#
 楼主| 发表于 2007-3-11 13:44 | 只看该作者

美国诗人蓝道尔 杰勒尔诗选译

那些日子

    (美国)蓝道尔 杰勒尔



那些日子----已是很久以前--
雪很冷,夜色昏暗,
轻舐风裂的唇上的
一朵雪花,当我回头看
透过树枒,那最后不安的白雪。
你的影子,还在光中,依然。
一会儿灯灭了。我继续向前
跌跌撞撞--直到那座小山
遮挡了小屋。啊,我哈欠连声,
孑然一人,僵卧在床上,
屋外:积雪覆盖的
屋顶上空,群星闪着冷光,
那时多穷多凄苦呵,我们
很少可以在一起相欢!
可是许多年之后,想想:
那些日子一切要更美满。
      


附原作:
In Those Days
by Randall Jarrell

In those days--they were long ago--
The snow was cold,the night was black.
I licked from my cracked lips
A snowflake,as I looked back
through branches,the last uneasy snow.
Your shadow,there in the light,was still.
In a little the light went out.
I went on,stumbling--till at last the hill
Hid the house.And,yawning,
In bed in my room,alone,
I would look out:over the quilted
Rooftops,the clear stars shone.
How poor and miserable we were,
How seldom together!
And yet after so long one thinks:
In those days everything was better.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

3#
 楼主| 发表于 2007-3-11 13:47 | 只看该作者

詹姆斯·赖特诗选译--祝福

祝福

就在通往明尼苏达罗切斯特的公路附近,
暮色轻柔地在草丛上弥漫。
那两只印地安小马驹的眼睛
满含温情变得深暗。
他们从柳烟中步来
欢迎我的朋友和我。
我们跃过铁丝网进入牧场,
它们终日在那儿吃草,孤零零,
它们飘然而来,紧张地
无法掩饰各自的喜悦,
因为它们看到我们来了。
它们羞怯地俯首,如湿漉漉的天鹅。
它们彼此相爱。
没有孤独如它们的那样。
重又恢复平静,黑暗中
它们开始大嚼春天柔嫩的草皮。
我真想搂住那个纤弱的小马,
她已向我走来,
鼻尖触着我的左手。
她的毛色黑白相间,
她的鬃毛披在额前。
轻风催我去爱抚她的长耳,
那般娇嫩,犹如姑娘柔腕上的肌肤。
蓦然我有所意识
倘若我跨出我的躯体,我会
碎成一树的繁花。



附原作:

A Blessing
   

Just off the highway to Rochester, Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day, alone.
They ripple tensely, they can hardly contain their happiness
That we have come.
They bow shyly as wet swans. They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more, they begin munching the young tufts of spring in the darkness.
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.
She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicate as the skin over a girl's wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

4#
 楼主| 发表于 2007-3-11 13:49 | 只看该作者

美国诗人蓝道尔 杰勒尔诗选译--夜之气息

夜之气息  


(美国)蓝道尔 杰勒尔
      


月升了。红色的幼兽滚过
一片野蕨倚在朽烂的橡木边
掠过沼泽和一块牧场
凝望,农家袅起的白色炊烟。
火花闪闪,高高飘入天堂。
野鹿小心穿过古老的果园中
成排的花丛,野兔
嬉戏在井边,公鸡的叫声
从屋顶瞭望台旁的树上传来
向西的树缝中两颗星星
落入圈套,一只鸱鸺柔软的叫声
像呼出的气息荡开阴郁的森林。
也就在此地,尽管死亡已被掩饰,尽管欢乐
失色了,如同黑夜,它们的战争,
推动众星的冥冥之力
横扫这一世界的生灵。
                       



附原作:

The Breath Of Night
  
by Randall Jarrell

The moon rises. The red cubs rolling
In the ferns by the rotten oak
Stare over a marsh and a meadow
To the farm's white wisp of smoke.

A spark burns, high in heaven.
Deer thread the blossoming rows
Of the old orchard, rabbits
Hop by the well-curb. The cock crows

From the tree by the widow's walk;
Two stars in the trees to the west,
Are snared, and an owl's soft cry
Runs like a breath through the forest.

Here too, though death is hushed, though joy
Obscures, like night, their wars,
The beings of this world are swept
By the Strife that moves the stars.

[ 本帖最后由 默林赫特 于 2007-3-11 02:06 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

5#
 楼主| 发表于 2007-3-11 13:51 | 只看该作者

英国诗人罗素·格林诗一首

沉思
      
(英) 罗素·格林




夏夜仰望天上的群星,
闪闪烁烁一刻不停,
一如天外之光投来的那一瞬.

我岂能委屈我的人格尊严,
匍匐于这冷森的无际无边。
我有青春和爱情,我能弄清--
他们不过是--渣滓浮沉,
希望,烦恼,神圣的欲望之火
他们对此全然无动于衷

他们并不比我全能,
他们不能看,不会变,
永恒不死,更不会作梦.
我不会在无限面前伏俯首,
沉默的庄严怎能让我屈就。

[ 本帖最后由 默林赫特 于 2007-3-11 01:53 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

24

帖子

102

积分

habitant

Rank: 3

6#
 楼主| 发表于 2007-3-11 13:56 | 只看该作者

济慈诗选译-夜莺颂( 选)

夜莺颂

(英) 济慈      



我心疼痛,感官麻木,睡思
昏昏,仿佛我饮了毒芹,
也许是将鸦片喝了个罄尽,
顷刻间,我已向离斯忘河下沉:
并非是嫉妒你的好运,
而是你的幸福让我无比欢欣。
你呵,羽翼轻盈的树神,
在蔽日的浓荫,
在声律悦耳的山毛榉丛中,
悠然长吟夏天的风韵。



哦,要是能喝上一口美酒,
那深藏在地窖中的陈年佳酿,
饱尝花神,还有那乡村绿油油。
欢舞,高唱普罗旺斯情歌,还有那欢乐的阳光!
哦,但愿喝上一盅满溢南方的温馨!
满溢纯正而又令人面赧的灵泉,
串珠的酒花在杯沿眨着眼睛,
还有紫渍狼藉的双唇;
这样,我饮了酒,悄悄远离人间,
与汝同隐,遁入林莽的幽暗:

附原作:

Ode to a Nightingale

By John Keats


MY heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Proven?al song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South!  
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 13:53

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表