查看: 3014|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

关于拜伦

[复制链接]

0

精华

10

帖子

30

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-6 05:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在书上看到一个拜伦的诗,名字是when we tow parted,译者将其译成类似古体的中文诗,感觉译得不错,开头是:”昔日依依别,泪流默无言。“
这译者是谁?

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

2#
发表于 2008-11-7 19:49 | 只看该作者
是陈锡麟翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

3#
发表于 2008-11-8 21:19 | 只看该作者
好像不是的,古文的是另外一个翻译的,我看到过,但是名字忘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

1924

帖子

5823

积分

marquess

Athos Frank Fang

Rank: 9

4#
发表于 2008-11-9 17:25 | 只看该作者
George Gordon Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!

The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.



乔治·戈登!拜伦


昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。

朝起寒露重,
凛冽凝眉间--
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。

闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕--
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。

陈锡麟译


转自:http://alexaesar.bokee.com/5200514.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

5#
发表于 2008-11-9 23:20 | 只看该作者
哦 那我记得的就是另外一个古文版本的了,那个似乎译的更有味道,改天查了贴上来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

10

帖子

30

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
 楼主| 发表于 2008-11-10 21:56 | 只看该作者
谢谢,不过这个译者从没听说过,是民国时期的人么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

7#
发表于 2008-11-15 15:06 | 只看该作者
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。


朝起寒露重,
凛冽凝眉间---
彼时已预告;
悲伤在今天。
山盟安何在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
。。。。。。
       孙梁
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

10

帖子

30

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
 楼主| 发表于 2008-11-16 11:30 | 只看该作者
俩版本了。楼上哪位能给出资料来源?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

9#
发表于 2008-11-16 13:18 | 只看该作者
sorry, 翻译者的确是陈锡麟,孙梁是审校,抱歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-22 19:12

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表