查看: 2185|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

《磨坊之役》读后感

[复制链接]

4

精华

834

帖子

2542

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-30 12:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 zjabh 于 2009-1-30 15:05 编辑

用两天时间读完了左拉的《磨坊之役》这一中篇名作,并已上传至“资源集市”区。至此,小时候读过的外国名著改编连环画已全部读完(《铁流》读后感稍后上传)。

在“梅塘之夜”的三大名作(另两篇是《羊脂球》和《最后一课》)中,《磨坊之役》是唯一真正描写了战斗的,从残酷中显现了伟大。

墨利埃老大爷是出于一位法兰西人的民族感情,与侵略者周旋到底的。他爱惜磨坊,如同爱惜自己的女儿,为了国家的利益也可以舍弃一切。

多米尼格则不然。他是比利时人(似乎没有入法国籍),没有民族上的责任感。他在磨坊英勇阻击普鲁士兵,还可以说是为了自己的未婚妻复仇,后来敌人逼他带路,他只要答应,生命、家庭都能保全,但是他拒绝了。我想他是把爱人的家乡和爱人、家庭一视同仁,看成一体了。

弗朗索瓦丝对爱促使她自私,险些劝爱人同意敌人的要求,不过她没有让这个念头再出现,并且鼓动多米尼格逃走,说明爱国感情并不淡薄。法国军队的反攻让她看到生机而欣喜若狂,然而她对敌人的看法太过幼稚,于是顷刻之间失去了所有的亲人。

至于左拉自然主义的描写,我倒没有看出什么太特别的地方。

那本原先厌恶,甚至在具有阅读品味之前没注意过的连环画(色彩太浓烈粗略),倒是对原著改动最小的一本。有兴趣的朋友可以去看看我的一条旧帖,链接地址:http://www.reeds.com.cn/viewthre ... =%C1%AC%BB%B7%BB%AD


                                                                                                               ——2008年12月14日读后感

4

精华

834

帖子

2542

积分

viscount

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
 楼主| 发表于 2009-1-30 15:08 | 只看该作者
本帖最后由 zjabh 于 2009-1-30 16:03 编辑

外行谈点译文问题

我上传的《磨坊之役》是著名法国文学翻译家郝运的作品,连环画的原译作也很有名,但不知道译者的名字(左拉作品还有一位著名的翻译家毕修勺先生,不清楚是不是他)。连环画译作者将罗克柳斯村译作“罗村”,墨利埃老大爷译作“梅(利埃)大爷”,很有中国韵味。

尤其是结尾一段:

当他(上尉,即郝先生译文中的“队长”)一眼看见在这磨坊的一片废墟中,一个姑娘像一尊大理石的雕像似的端坐在她丈夫和父亲的尸体之间。上尉向她举刀致敬,大声叫道“胜利了!胜利了!”

可是郝译中是:

他看到弗朗索瓦丝呆头呆脑地在冒着烟的磨坊的废墟里,她的父亲和她的未婚夫的尸首中间,这时他用军刀很潇洒地朝她行了一个军礼,大声喊道:“胜利了!胜利了!”

窃以为严重破坏了那种无限沉痛又苍凉悲壮的意境。

第五节中写到最后决战时:

弗朗淑一动不动,始终面对着多米克的尸体。梅大爷刚才被一颗流弹击中,死去了。那支普鲁士军队已全军覆没,磨坊熊熊起火。

郝译中却是:

弗朗索瓦丝一直待在敞棚底下,蹲在多米尼格的尸首面前。墨利埃老大爷被一颗子弹打死了。这时候,普鲁士军队已经完全被歼灭,磨坊也着了火……

不客气地说,这等于根本没提梅大爷是怎样殉难的。

我对法文或其他外文一窍不通,本没有发言权,但是文学翻译中“信、达、雅”中还有个“雅”。当然,真正正确的意见还要读过法文原作的朋友来指出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-22 04:41

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表