|
维瓦尔第的彪悍康塔塔Cessate omai cessate
歌词也很彪悍,大意是痴心郎主人公为负心女Dorilla所弃,虽哭天抢地,怨诉Dorilla之薄情,然终究不能忘怀。于是就如一切悲歌的结尾一样,主人公但求一死,方才能斩断情丝,进入永恒的安宁,不过这还不够,主人公还要继续向“无情的Dorilla”呼唤,要“血染冥河阿刻戎的河水”,以报复Dorilla的薄情寡义。
这样的一首以男性为第一人称的作品为何要让女性来唱?在西方传统中,女性的阴柔往往与非理性情感联系在一起(想一想迪奥尼索斯的女性性征和他的女信徒们),而女性的声音正适合表现这一种绝望感情中的疯狂和无助,与男性身份相对应,正体现了情感的丰富性。
歌词:
Recitativo:
Cessate, omai cessate
rimembranze crudeli d'un affetto tiranno;
già barbare e spietate mi cangiaste
i contenti in un immenso affanno.
Cessate, omai cessate
di lacerarmi il petto,
di trafiggermi l'alma,
di toglier al mio cor riposo e calma.
Povero core afflitto e abbandonato,
se ti toglie la pace un affetto tiranno,
perché un volto spietato,
un'alma infida la sola
crudeltà pasce ed annida.
Aria:
Ah, ch'infelice sempre
mi vuol Dorilla ingrata,
ah, sempre più spietata
m'astringe a lagrimar.
Per me non v'è ristoro,
per me non v'è più spene.
E il fier martoro e le mie pene,
solo la morte può consolar.
à voi dunque, ricorro orridi specchi,
taciturni orrori, solitari ritiri,
ed, ombre amiche, trà voi
porto il mio duolo,
perchè spero dà voi quella pietate,
che'n Dorilla inhumana non annida.
Vengo, spelonche amate,
vengo specchi graditi, affine meco involto
il mio tormento in voi resti sepolto.
Nell'orrido albergo, ricetto di pene,
Potrò il mio tormento sfogare contento,
Potrò ad alta voce chiamare spietata
Dorilla l'ingrata, morire potrò.
Nell'orrido albergo, ricetto di pene,
Potrò il mio tormento sfogare contento,
Potrò ad alta voce chiamare spietata
Dorilla l'ingrata, morire potrò.
Andrò d'Acheronte sù la nera sponda,
Tingendo quest'onda di sangue innocente
Gridando vendetta farò,
Ed ombra baccante vendetta farò. |
|
Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
Streams like a thunder-storm against the wind.
|