查看: 2638|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《悲惨世界》、《战争与和平》

[复制链接]

1

精华

6

帖子

28

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-10-3 05:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《悲惨世界》与《战争与和平》是总字数超过一百万的小说中我最欣赏的两部,想要在这样一篇短文中对这两部巨著中的任何一部作出详尽的分析或解读都是不切实际的,所以我选择四个关键词来将两部作品进行比较,权作阅读笔记之用。
   1、整体感觉。《悲惨世界》的作者是法国的雨果(1802—1885),在雨果最重的几部作品中,《悲惨世界》是在《巴黎圣母院》(1831年)之后于1861年发表,在这之后雨果又发表了《笑面人》和《九三年》。当时的欧洲处于浪漫主义文学的鼎盛时期,《悲惨世界》被认为是浪漫主义文学的巅峰之作应该是当之无愧的,个人认为这也是雨果本人成就最高的作品。全书延续了《巴黎圣母院》中强烈的对比写作手法,只不过抛开了容貌的对比,更注重心理的反差。恢弘的布局和繁复的结构是雨果擅长的技巧,主线与支线的分离与交融显示了雨果把握故事节奏的良好操控力,看《悲惨世界》仿佛是由空中俯身鸟览一条长河,看它时而分岔、时而汇聚、时而惊涛骇浪、时而风平浪静,一路上风光无限,最后带领你到无边无际的大海,不由得陷入沉思。《战争与和平》的作者是托尔斯泰(1828—1910)。该书发表于19世纪60年代,是中国读者最熟悉的托尔斯泰的三部作品中发表得最早的一部,另两部《安娜·卡列宁娜》发表于19世纪70年代,《复活》发表于1899年。尽管诸多文学评论家对这三部作品喜好不一,我个人更倾向于认为《战争与和平》是托尔斯泰最成功的作品。看篇幅超过30万字的小说,最怕通篇只讲爱情(或主要只讲爱情),爱情虽然是文学作品永恒的主题,可也经不起翻来覆去的折腾,这也是我认为《安娜·卡列宁娜》整体布局与思想性不如《战争与和平》的原因。《战争与和平》好就好在有战争,战争的残酷让人性中的善恶都昭然于众,托尔斯泰作为一位现实主义文学大师,没有也不可能使用现在我们所熟悉的现代主义和后现代主义写作手法,没有意识流,没有黑色幽默,也没有隐喻,看他的文字,有种用赤裸裸的现实逼迫读者去思考的感觉。《战争与和平》就好像是抬头仰望浩瀚的星空,看局部,每一处都星光璀璨;看整体,是一副群星争辉的图景。
    2、拿破仑。《悲惨世界》提到的拿破仑主要侧重于肯定1789年大革命以来对封建制度的反抗,对外战争部分用了相当的篇幅叙述了滑铁卢战役,雨果作为一个法国人没有摆脱从民族主义立场进行分析的套路,对拿破仑持基本肯定态度,并且对战争中的民族英雄作了热情洋溢的歌颂。《战争与和平》中所讲述的战争是19世纪初期俄国与法国的两次战争,特别是1812年导致如日中天的拿破仑由盛转衰的著名战争。托尔斯泰对拿破仑几乎持完全否定态度,不仅如此,他对沙皇亚历山大同样否定,甚至对战争进行了引人深思的质疑。如果用通俗的话来说,托尔斯泰认为拿破仑是个天赋异禀的神经病,亚历山大是个资质平庸的神经病,上帝安排了两个神经病要带领一群疯子来斗个你死我活,失利者固然耻辱,得胜者也无甚荣耀。托尔斯泰更多关注的是战争中的每一个人,每一个家庭,所谓战争中的正义,对他们来说意味着什么?
    3、爱情。《悲惨世界》中虽然是以婚姻作为结局,可爱情不是重点,所以只有一段真正的爱情戏。男主角是马吕斯,女主角是珂赛特,男女主角当时的年龄分别是20岁和15岁,剧情没有作过多渲染。安排婚姻的结局无疑是要衬托冉阿让的悲惨,当马吕斯和珂赛特消除了对冉阿让的误会后,赶到他临终的床前,冉阿让拉着珂赛特的手,回忆与其相识、相处的过往种种,我每次读来无不为之潸然泪下。《战争与和平》把“和平”换成“爱情”也不为过,全书由大量的感情戏份,有真情,有假意,有坚贞,有变节,几乎每一段情节、对话、心理都处理得完美,符合人物性格。唯一让我不满的是结尾处尼古拉没娶宋尼雅,而与玛莉雅结婚了,使得整部作品的婚姻没超出“追逐财富和需要财富的人与拥有财富的人结合”这一模式,并且这一情节在一定程度上被作了美化处理,略显庸俗。
    4、老头子。《悲惨世界》中马吕斯的外祖父,《战争与和平》中安德烈的父亲,两个性格各自古怪,却同样充满喜剧色彩的老头子,给两部作品增色不少。可能因为《悲惨世界》的主题是“悲惨”,雨果没有过多着墨这个喜剧人物,可《战争与和平》中的这个老头子可让人忍俊不禁。此翁出场,必有笑料,托尔斯泰把此人描写得活灵活现,大师手笔确实非同凡响。
   题外:《悲惨世界》李玉民的译本,《战争与和平》曹婴的译本,译文流畅、不失美感。
        《悲惨世界》又译《孤星泪》,前者直译,后者意译。后者的出处可能是冉阿让到法庭自首时看到门上的把手反射着微光,好像黑夜中的一颗星,打开了这扇门,从此冉阿让的故事就只剩下泪水。两种译法中个人感觉后者稍好。
        《安娜·卡列宁娜》又译《爱比恋更冷》,同样前者直译,后者意译。对任何一个看过此书又彻底经历过爱情的人来说,后者无疑是神来之笔,堪称经典。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-20 22:06

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表