|
本帖最后由 zr56888 于 2009-11-4 21:19 编辑
逝去的青春 MY LOST YOUTH
那美丽的古城常叫我怀想, Often I think of the beautiful town
它就座落在大海边上; That is seated by the sea ;
多少次,我恍惚神游于故乡, Often in thought go up and down
在那些可爱街衢上来往, The pleasant streets of that dear old town,
俨然又回到了年少的时光。 And my youth comes back to me.
一首拉普兰民歌里的诗句 And a verse of a Lapland song
一直在我记忆里回荡: Is haunting my memory still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
我望见葱茏的树木成行, I can see the shadowy lines of its trees,
从忽隐忽现的闪闪波光 And catch, in sudden gleams,
瞥见了远处环抱的海洋; The sheen of the far-surrounding seas.
那些岛,就像是极西仙境, And islands that were the Hesperides
小时候惹动我多少梦想! Of all my boyish dreams.
那首古老民歌的叠句 And the burden of that old song.
依旧在耳边喃喃低唱: It murmurs and whispers still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoiights of youth are long, long thoughts.
"我记得乌黑的码头和船台, I remember the black wharves and the slips,
海上恣意奔腾的潮汐; And the sea-tides tossing free ;
满嘴胡须的西班牙水手, And Spanish sailors with bearded lips.
一艘艘船舶的壮丽神奇, And the beauty and mystery of the ships.
茫茫大海诱人的魔力。 And the magic of the sea.
那萦回不去的执拗歌声 And the voice of that wayward song
仍然在那里又唱又讲: Is singing and saying still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will,
'青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
我记得岸上的防御工事, I remember the bulwarks by the shore,
记得山头耸立的碉楼; And the fort upon the hill ;
日出时,大炮隆隆怒吼, The sunrise gun, with its hollow roar,
鼙鼓一阵阵擂响不休, The drum-beat repeated o'er and o'er.
号角激昂锐利地吹奏。 And the bugle wild and shrill.
那首民歌的悠扬曲调 And the music of that old song
依然波动在我的心头: Throbs in my memory still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
我记得那次远处的海战, I remember the sea-fight far away,
炮声在滚滚浪潮上震荡; How it thundered o'er the tide !
两位船长,在墓中安躺, And the dead captains, as they lay
俯临着寂廖宁静的海湾—— In their graves, o'erlooking the tranquil bay
那就是他们战死的沙场。 Where they iu battle died.
那哀怨的歌声往复回翔, And the sound of that mournful song
颤栗的音波流过我心房: Goes through me with a thrill
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
我看见微风里林木亭亭, I can see the breezy dome of groves,
荻岭森林洒布着阴影; The shadows of Deering's Woods ;
旧日的友谊,早年的恋情 And the friendships old and the early loves
以安舒的音调回到我心里, Come back with a Sabbath sound, as of doves
宛如幽静邻里的鸽鸣。 In quiet neighborhoods.
那古老民歌的甜美诗句 And the verse of that sweet old song.
依稀在低语,在颤动不停: It flutters and murmurs still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
我记得缕缕的亮光和暗影 I remember the gleams and glooms that dart
不时掠过我童稚的心灵; Across the school-boy's brain ;
心底蕴藏的歌声和静默 The song and the silence in the heart,
有几分是预言,也还有几分 That in part are prophecies, and in part
是狂热而又虚幻的憧憬。 Are longings wild and vain.
听啊,那起伏不定的歌声 And the voice of that fitful song
还在唱着,总也不平静: Sings on, and is never still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will.
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
有一些梦境永不会泯灭; There are things of which I may not speak ;
有一些情景我不能倾诉; There are dreams that cannot die ;
有一些愁思,使心弱神枯, There are thoughts that make the strong heart weak.
使双颊失色,苍白凄楚, And bring a pallor into the cheek.
使两眼模糊,蒙上潮雾。 And a mist before the eye.
那句不详的歌词好像 And the words of that fatal song
一个寒颤落到我身上: Come over me like a chill :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
当我重临这亲爱的古城, Strange to me now are the forms I meet
眼中的景象已这般陌生; When I visit the dear old town ;
但故乡的空气甘美而纯净, But the native air is pure and sweet,
熟识的街衢洒满了树影, And the trees that o'ershadow each well-known street,
树枝上下摆动个不停, As they balance up and down.
都在唱着那动人的歌声, Are singing the beautiful song,
在低声叹息,在曼声吟咏: Are sighing and whispering still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。” And the thoughts of youth are long, long thoughts."
怀着近似痛苦的欢欣, And Deering's Woods are fresh and fair,
我的心魂向故国飞奔; And with joy that is almost pain
荻岭森林秀丽而鲜润; My heart goes back to wander there,
从一一重温的缤纷旧梦里, And among the dreams of the days that were,
我又觅回了逝去的青春。 I find my lost youth again.
树丛还在反复地吟唱 And tlie strange and beautiful song.
那奇异而又美妙的诗行: The groves are repeating it still :
“孩子的愿望是风的愿望, " A boy's will is the wind's will,
青春的遐想是悠长的遐想。 And the thoughts of youth are long, long thoughts." |
|