查看: 3950|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

马洛《浮士德博士》第三幕

[复制链接]

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-23 12:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Hermes 于 2009-12-5 11:28 编辑

第三幕



序诗



歌队上场



歌队

学问渊博的浮士德,

为了发现镌刻在崇高的苍天上

约夫书卷中天文学的诸多奥秘,

决意要去攀登奥林波斯的峰巅,

端坐在一辆灿烂如火的战车上,

由上了轭的双龙用颈力来拉动,

他看到万般云霞、天体和星辰,

南北两地以及天空的各个畛域,

从带角的月亮那个璀璨的圆环,

直到Primum Mobile【拉丁文:原动天】所在的高处:

这样沿着这道圆周旋转飞翔,

就在那轴杆的球形凹面之内;

由东至西,他的龙飞快地游走,

在八天之后又将他带回家里。

他在安静的家里待不了多久,

身体在困顿之后还未及休息,

便又有新的历险召唤他出去,

于是他攀上一只飞龙的背上,

龙展双翼,划开稀薄的空气,

他如今要去体验一番宇宙学,

去测量海岸和大地上的王国:

据我猜想,将先行抵达罗马,

去看教皇和他宫廷里的仪轨,

还要前去参加圣彼得的节日,

为此这一天的庆祝极为隆重。【下。





第一场



教皇私宅。

浮士德与梅菲斯托菲利斯上。



浮士德

我的好梅菲斯托菲利斯,我们已经

心情愉悦地穿越特里尔气派的市镇,

那里四周环绕着耸立的群山之巅,

那里有铜墙铁壁,有深杳的护城河,

任哪个攻城略地的君主,也无法

将其征服;出了巴黎,取道法国边界,

我们看到曼茵河的水流入莱茵河——

岸边的果园里藤蔓丛生,果实累累;

继而前往那不勒斯,富饶的坎帕尼亚,

那里的建筑美不胜收,令人眼界大开,

街道笔直前伸,铺着最上乘的砖块,

把这市镇平分为四个相等的小区;

在那里,见识了博学的马罗的金墓,

他在一夜之间就从一块岩石当中

开辟出的那条路,长度是一英里。

然后去了威尼斯、帕多瓦和东方,其中

一座城里矗立着一座豪华的庙宇,

高耸入云的尖顶直逼天上群星,

庙宇的四壁铺满七彩斑斓的石头,

高高的屋顶是奇异的黄金工艺品。

浮士德目前就如此打发他的时间:

但你告诉我,这是什么休憩场所?

你是否就像我从前命令你的那样,

引领我进入那罗马城的城墙之内?





正是,浮士德,证据就在此:这是

教皇那座讨人喜欢的宫殿;因为

我们不是普普通通的客人,所以我

选择他的私人宅邸以供我们使用。



浮士德

我希望他宗座阁下会欢迎我们。





没问题,我们自会享用他的酒肉。

不过你现在也许想要看一看,

罗马有什么东西可供你饱览,

须知这城屹立在七座山丘上,

它们共同支撑着城市的基础:

台伯河之水从中间穿流而过,

被蜿蜒逶迤的河岸切成两半;

有四座宏伟的大桥凌河而架,

为通向罗马各地的安全大道:

在名为圣天使桥的那座桥上

屹立着一座固若金汤的堡垒,

那里你可以见到储藏的军械,

譬如青铜铸造的双管加农炮,

其数目与整整一年的时间里

所含的日子的数目旗鼓相当:

还有些城门和巍峨的金字塔,

由尤利乌斯·恺撒从非洲带来。



浮士德

现在凭着那地狱统治的王国,

凭斯提克斯河,阿卡隆河和火湖,

凭那燃烧不息的沸勒吉彤河,

我发誓,我切盼着一睹罗马

这辉煌之城里的遗迹和情况:

走罢,我们这就去。





且慢,浮士德;我知道你会想

见见教皇,参加圣彼得的宴会,

为此,今天整个罗马和意大利

都以隆重庄严的仪式庆祝,

纪念教皇凯歌高奏的胜利。



浮士德

亲爱的梅菲斯托菲利斯,你真让我

觉得高兴,当我还在这世上时,

让我饱享一切令人倾心的东西。

二十四年的自由自在的岁月,

我要全拿来寻欢,拿来作乐,

即使在那最遥远的地方,或许

这光辉的躯体所承载的浮士德

之名,也将得到所有人的欣羡。





说得好,浮士德,来罢,站我身边,

你马上就能看到它们出现。



浮士德

不,且慢,亲爱的梅菲斯托菲利斯,

答应我的请求,我便随你去。

你知道,我们在八天的时间里

看到天国、尘世和地狱的面容。

我们的飞龙翱翔于杳冥之上,

俯视下方,地球看起来并不比

我的一个手掌大。在那里我们

看到世界上的众多王国,我也

见到了那些娱心悦目的事物。

这场表演里就让来我当个演员,

教那倨傲的教皇见识我的本领。





就这么办,浮士德,不过先留步,

在他们路过时看一看庆祝仪式。

然后再谋划最用你满意的方法

用你技艺的学问来捉弄教皇,

或挫一挫这肃穆场面的傲气;

教他的僧侣和方丈像猿猴一般

站立,如小丑般指着他的三重冠:

敲一敲围在修士脑袋四周的念珠,

或在红衣主教头上装上一对巨角,

或者你能够发明的任何诡计花招,

我将悉数照办,浮士德:听!他们来了:

今天在罗马城里受万人景仰。



红衣主教们和主教们上,有的手持牧杖,有的手持木杆,僧侣和修士唱着歌列队前进。然后是教皇和匈牙利国王雷门德,布鲁诺戴着锁链被押上。



教皇

把我们的脚凳搁下。



雷门德

撒克逊人布鲁诺,俯下身子,

宗座阁下要踩着你的背登上

圣彼得的宝座和教宗的荣位。



布鲁诺

傲慢的卢西弗啊,那位置是我的:

但我这是向彼得屈身,不是向你。



教皇

你必须向我和彼得跪拜叩首,

在教皇的尊严面前卑躬屈膝;

吹响号角吧,圣彼得的继承人

要踩着布鲁诺的背登上宝座。



【喇叭奏花腔,他登上宝座。



这正如众神用羊毛脚蹑足潜行,

很久以前他们以铁腕惩戒人类,

如今我们沉睡的仇恨也该苏醒,

彻底粉碎你那令人厌憎的事业。

法兰西和帕多瓦的诸位大主教,

马上赶赴我们神圣的枢机会议,

向他们宣读教皇所颁布的敕令,

遵照在特兰托举行的神圣会议,

圣洁的大会对他作出什么决定,

他诚然未经选举,在未达成真正

一致的情况下,僭取了教廷职位——

快去吧,尽快给我们带来回音。



红衣主教甲

这就走,主上。【红衣主教们偕下。



教皇

雷门德陛下。



浮士德

赶紧动身,亲爱的梅菲斯托菲利斯,

尾随红衣主教们去参加枢机会议;

在他们翻开他们那些迷信的书时,

以慵懒和昏昏欲睡的闲散侵袭之;

使他们沉睡不醒,以便你我可以

扮成他们的样子,与这教皇商谈,

这位教皇乃皇帝的傲慢的敌人:

我们要全然蔑视他的庄严神圣,

恢复这位布鲁诺的自由之身,

并且把他送去日尔曼的诸邦。





浮士德,我去了。



浮士德

尽快了结这事。

教皇定要诅咒浮士德光临罗马。

【浮士德与梅菲斯托菲利斯偕下。



布鲁诺

阿德里安教皇,让我享有法律权利,

我是经由皇帝陛下选举产生的。



教皇

为了这事我们将把皇帝废黜,

并诅咒那些向他臣服的人民;

他和你应一同该被革除教籍,

禁绝你们享有教会的特权,

禁绝与一切圣洁之人结交:

他因权势而变得过分倨傲,

将高傲的头举到云天之上,

犹如凌越教堂的一座尖塔:

但我们将挫败他的傲慢不逊。

如我们的前辈教皇亚历山大,

踩着日尔曼人腓特烈的脖颈,

说了这句令吾辈赞赏的金言:——

‘彼得的后裔当践踏着皇帝们,

行走于那条可怖的毒蛇的背上,

将狮子和龙蛇统统踩在足下,

无畏地把杀人的蛇妖王踢开:

因此那傲慢的裂教者将被我们

镇压下去,凭着使徒的权威

将其罢黜,不让他执掌王权。



布鲁诺

教皇朱利乌斯向高贵的西吉斯蒙

发誓说,他和罗马以后的诸教皇

要让皇帝们做他们合法的主人。



教皇

教皇朱利乌斯滥用了教会的特权,

因此他颁布的那些法令皆不足凭。

尘世的一切权力岂非都交给我们?

就算我们想,我们也不可能犯错。

看这银腰带,七把金钥匙紧系其上,

七重印章象征来自天国的七种权力,

约束还是松绑,紧锁、谴责还是判决,

拆印还是封印,我们可以随心所欲。

不独他和你,全世界都要低头哈腰,

否则绝逃不过我们可怕的诅咒,

犹如地狱的煎熬沉重地落下来。



【浮士德和梅菲斯托菲利扮成红衣主教上。





你告诉我,浮士德,我们不是像模像样吗?



浮士德

正是,梅菲斯托菲利,未有两位红衣主教

如我们想要的那样侍侯过神圣的教皇呢。

不过,趁他们正在枢机会议上昏睡不醒,

且让我们去迎接德高望重的教皇陛下。



雷门德

您瞧,阁下,那些红衣主教们回来了。



教皇

欢迎你们,庄重的神父们,快回答我,

我们神圣的会议作出了什么判决,

报复布鲁诺和那位皇帝,他们最近

图谋反对我们的国家和教宗的尊严?



浮士德

最圣洁的罗马教会的保护人,

与会的所有司铎和高级教士

一致同意,作出了如下判决:

视布鲁诺和那位日尔曼皇帝

为罗拉德教徒和狂妄的裂教者,

扰乱教会安宁的傲慢无礼之徒。

倘若那个布鲁诺纵容自己

而非受日尔曼权贵的强迫,

企图戴上三重冠,并通过

杀死您登上圣彼得的宝座,

则教会法令作出如下判决,

他必须立即被宣判为异端,

放到堆起的柴薪上被烧死。



教皇

这就够了:他就交给你看管,

径直将他解押到天使桥去,

囚禁在那最坚固的塔楼里;

待明日召开枢机会议之时,

连同诸位庄重的红衣主教

我们一齐定夺他是生是死。

你把他的三重冠一同带去,

将它放进教会的藏宝库里。

我的好红衣主教大人们,快快

动身,带上我们使徒的祝福。





喏,魔鬼从前可未受过此等祝福。



浮士德

走吧,亲爱的梅菲斯托菲利斯,离开这,

红衣主教们不久就要因此遭殃了。



【浮士德、梅菲斯托菲利斯和布鲁诺偕下】



教皇

赶快去着手准备即将举行的宴会,

让我们好好地庆祝圣彼得的节日,

并与雷蒙徳陛下,匈牙利的国王

为我们新近取得的可喜胜利干杯。



【退场。



第二场



喇叭声起,筵席摆上;浮士德和梅菲斯托菲利斯随后按本来面目上场。





来罢,浮士德,作好找乐子的准备:

那些昏昏欲睡的红衣主教很快就要

谴责布鲁诺,而他却从此消失,跨上

一匹矫健的骏马,如思想般迅疾,

越过阿尔卑斯山,来到肥沃的日耳曼,

在那里迎接那位满怀悲伤的皇帝。



浮士德

教皇将诅咒他们今天的懒散迟钝,

把布鲁诺和他的皇冠一并睡丢了:

不过浮士德现在可以令心灵欢喜,

拿他们的愚昧来寻点开心,亲爱的

梅菲斯托菲利斯,现在就向我施法,

这样我就可以在所有人面前隐身,

想做什么就做什么,谁也看不见。





浮士德,你可以办到,那你快跪下罢:

我把我的手按在你的头上,

用这根魔棒对你念咒施法。

先戴上这根腰带,在座各位

马上就看不见你:七大行星,

阴郁的空气,地狱和复仇女神

叉开的头发,普路托幽蓝的火,

还有赫卡特的树和这魔法咒语

将你藏起,谁也见不着你的身体。

喏,浮士德,把他们的神圣撇在一边,

尽管放手去做吧,你不会被发现的。



浮士德

谢谢,梅菲斯托菲利斯;修士们,当心喽,

免得浮士德弄得你们的光头流血不止。





浮士德,且打住:看,红衣主教们来了。



教皇和所有王公上。红衣主教们携一书上。



教皇

欢迎,各位红衣主教大人:过来坐下吧。

雷蒙德陛下,请入座。修士们,你们要

照看好一切,让所有工作都准备就绪,

使之与这个庄严的节日至为相称。



红衣主教甲

宗座阁下,您是否想先看看宗教大会

对布鲁诺和那位皇帝所作的判决?



教皇

何必多此一问?我不是跟你说过

我们要在明天召开一个枢机会议

在会上决定布鲁诺该受的惩罚?

你刚刚才给我捎话说,布鲁诺和

那受诅咒的皇帝被神圣大会判为

可憎的罗拉徳派、卑鄙的裂教者:

那么你为何还要让我看这本书?



红衣主教甲

陛下弄错了吧,您没有这么吩咐过。



雷蒙徳

别抵赖了,我们都亲眼看见

刚才就在这里把布鲁诺交给你押走,

但是让你留下那顶贵重三重冠,

并将它存放到教会的藏宝库中。



两位红衣主教

圣保罗在上,我们可没看见。



教皇

圣彼得在上,你们必死无疑,

除非你们立即将他们交出来:

将他们投进监狱,双脚戴上脚镣:

虚伪的教士们,因这可恶的背叛

我诅咒你们的灵魂遭地狱的劫难。



【侍者们与二红衣主教下。



浮士德

看来他们安全了:浮士德,该去赴宴了,

教皇还没见过这么爱捣蛋的客人呢。



教皇

兰斯大主教,请和我们一起坐下吧。



大主教

多谢宗座阁下。



浮士德

吃吧,如果你太吝惜,就让魔鬼掐死你。



教皇

怎么回事?谁在说话?——修士们,四下搜搜看。



修士

启禀宗座阁下,这里没有人。



教皇

雷蒙德陛下,请用餐。承蒙米兰主教

这位稀客玉趾亲临,寡人不胜感激。



浮士德

我感谢你,先生。【夺过盘子。



教皇

怎么回事?究竟是谁把我的肉抢走了?

流氓,你怎么不吭声?

亲爱的大主教阁下,这道菜至为精美,

是法兰西的一位红衣主教送给我的。



浮士德

我也要尝尝这个。【夺过盘子。



教皇

是哪个罗拉徳教徒在侍侯我们的宗座,

竟使我们蒙受了这么大的屈辱?

给我拿点酒来。



浮士德

唉,快照办吧,浮士德口渴了。



教皇

雷蒙徳陛下,我为您干了这杯。



浮士德

我为你祝酒。【夺过杯子。



教皇

酒也没了?你们这些笨蛋,四下查看,

把干这坏事的人给我揪出来,否则,

凭我们的宗座起誓,你们都必死无疑。

诸位大人,请你们稍安勿躁,对宴会上

这些烦扰万勿见怪。



大主教

宗座阁下,窃以为这是一个从炼狱里

爬出来的鬼魂,他之所以在此出没,

大概是想请宗座阁下赦免他的罪行。



教皇

也许是这样吧:

去叫我们的司铎为他唱一首悼亡曲,

平息这个令人心烦的鬼魂的愤怒。

【一侍者下。

阁下,请您继续用餐。【教皇给自己划了个十字。



浮士德

怎么回事?

难道这菜会因为划了十字变得更香?

我看不是,吃我一拳。【打教皇。



教皇

啊,我遭了毒手,帮帮我,各位大人;

过来帮我将身体从这里抬起来吧——

我诅咒干这事的人的灵魂永不超生!

【教皇及其随从下。





嗨,浮士德,你现在要怎么办,我可以

告诉你,他们会用铃铛、书本和蜡烛诅咒你。



浮士德

铃铛、书本和蜡烛——蜡烛,书本和铃铛——

反反复复,要诅咒浮士德下地狱!



修士们带着唱悼亡曲用的铃铛、书本和蜡烛上。



修士甲

来吧,兄弟们,让我们以一片虔诚之心

开始我们的工作吧。



唱如下。

我们诅咒那个从桌上偷走宗座的肉的人!

Maledicat Dominus!【拉丁文:愿上帝诅咒!】

我们诅咒那个往宗座脸上打了一拳的人!

Maledicat Dominus!

我们诅咒那个敲了桑徳罗修士的脑袋的人!

Maledicat Dominus!

我们诅咒那个干扰我们神圣的悼亡曲的人!

Maledicat Dominus!

我们诅咒那个抢走了宗座的葡萄酒的人!

Maledicat Dominus!

Et omnes Santi! 阿门!【拉丁文:还有所有圣徒(也诅咒他)】



梅菲斯托菲利斯和浮士德揍那群修士,往他们中间扔烟花;退场。





第三场



客栈边一街道



罗宾与迪克拿着一个杯子上。



迪克

罗宾小子,我们最好指望你的魔鬼能做点什么,我们偷了这杯,给那酒商干活的孩子就紧跟在后头。



罗宾

小事一桩!就让他来好了;如果他跟踪我们,既然他好像一辈子都没被人用过魔法,我就用法术来治治他。我敢向他保证,我就要这么做。让我瞧瞧这杯子吧。



酒商上



迪克

说到就到。他就在那边。喂,罗宾,要么现在就让我见识见识你的能耐,要么以后就别逞能。



酒商

噢,那不是你们么?找到你们我真高兴,你们可是一对好兄弟;说吧,你们从酒馆里偷走的那个杯子在哪里?



罗宾

喂,喂?我们偷了杯子?你说话可要当心点;我们看起来可不像偷杯子的人,我跟你说。



酒商

别抵赖了,我知道就在你身上,我要搜你的身。



罗宾

搜我的身?行呀,尽管搜吧。【对迪克道旁白】拿住杯子,迪克。来呀,来呀,搜吧,搜吧!

【酒商搜他身。



酒商

【对迪克】过来,小子,现在我要搜你!

迪克

行,行,搜吧!【对迪克旁白】拿住杯子,罗宾。我可不怕你搜身;我们不屑于偷你的杯子,我跟你说。

【酒商搜他身。



酒商

稍安勿躁,杯子肯定在你们身上。



罗宾

不,你在撒谎。杯子不在我们这里。



酒商

该遭瘟的东西!我想是你耍奸把它藏起来了;快,把它还给我。



罗宾

说得很对;什么时候?你能告诉我吗?迪克,给我画个圆圈,躲在我背后,为了你的性命起见,请不要乱动。酒商,你很快就会得到你的杯子。别出声,迪克。

【念。】啊,per se【拉丁语:自身】 啊,狄摩戈尔工,憋出呃和梅菲斯托菲利斯!



梅菲斯托菲利斯上。





你们这些地狱统辖的高贵军团,

这些流氓的咒语可真够我受的!

他们从君士坦丁堡将我弄到这,

只是为了取悦这些该死的奴隶。

【酒商下。



罗宾

圣母娘娘在上,先生,您这趟旅程真是绝了。您是否想在晚饭上来点羊肩肉,从钱包里掏一个铜板,然后再回去呢?



迪克

就是,就是。我衷心请求您,先生,我们把您叫来,纯粹是为了好玩,我敢打包票。





你这该死的家伙,竟敢如此胆大妄为,

我要治治你们,先把你们变成这副

丑怪模样,干了傻事就得变成猴子。



罗宾

好样的!一只猴子!先生,请允许我带着他四处逛逛,表演点戏法。





那就如你所愿:把你变成一条狗,

背着这只猴子,走吧,给我滚开!



罗宾

一条狗!妙极了;女仆们可要看好粥碗了,我马上就要溜进厨房。过来,迪克,过来。

【二小丑偕下。





现在,怀着那永不熄灭的火焰,

我要舒展双翼,立即全速翱翔,

到那位伟大的土耳其人的皇宫,

去那里探望一下我的浮士德。

【下。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2009-11-25 23:31 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-11-25 23:39 编辑

好长,在电脑里看不下去这个,不好意思。不过看了前面几行就知道不错。不过为什么那几处还要保留拉丁文?原动者为什么不能就直接翻译?译成“上帝”,再作下注不可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

3#
 楼主| 发表于 2009-11-26 00:13 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-11-26 00:28 编辑

1.这只是初稿,注释体例要待全部译完并修订后再敲定,到时可能会把拉丁文变成脚注,其他地方也会添一些必要的注释。

2.Primum Mobile在这里不能译成“上帝”,因为这里是指“原动天”,即第九重天,不是指上帝。即使是指上帝,我也不会译成上帝,因为上帝在西文中有很多种称呼,每种称呼都侧重于上帝的不同属性,作者之所以选择某个称呼,当然是想强调某个方面,一律译为上帝就弱化了原来的意思了。所以我宁可译成原动者再加注,也不要译成上帝再加注。

事实上这段话一般读者不易看懂,我有些地方也拿不准,但是它显然和但丁的《天国篇》一样,是按照托勒密天文体系来描述这段飞行的,从第一重天(月天)飞到第九重天(原动天),“把这些天体想象为细密的、发亮的球体镶嵌于一些由透明的物质构成的厚层之中,这些球形的厚层即诗篇中所说的九重天。”(田德望译《天国篇》第11页注7)
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

4#
发表于 2009-11-27 23:47 | 只看该作者
本帖最后由 assking 于 2009-11-27 23:52 编辑

我看这个词根推出,在说第一(Primum)动力(Mobile),应该就是指原动者而非受动着,即上帝;第二动力指一些基本的质料(托马斯阿奎那是这么形容的,艺术家(第一动力)的工具(第二动力),恶的产生是第二动力的结果)。在基督教的思想里,只有精神才是唯一推动它物和的自身不被任何东西推动的,第一动力既是绝对的精神,是没有形体的(这是公认的一点,是从亚里士多德那里挥发出来的,至于细节,几个经院哲学家各有看法,比如说上帝的存在与本质同一的问题)。托勒密体系是基督教当时承认的天文体系,原动天并不是真正的看见的。所以我说这个最后还是要作注的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

5#
发表于 2009-11-28 00:18 | 只看该作者
哪儿可以学拉丁文,我要。好多中世纪的书没翻译,呜呜。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

6#
 楼主| 发表于 2009-11-28 12:24 | 只看该作者
本帖最后由 Hermes 于 2009-11-28 13:16 编辑

4# assking


原动者或第一原动力原来确实是亚里士多德的一个概念(《形而上学》12.7),希腊文是kinoun meson, kinoun esti,后来被基督教借用来指上帝,此是后话。

Primum Mobile 是指原动天,参看wiki词条:In medieval and Renaissance astronomy, the Primum Mobile, or "first moved," is the outermost moving sphere in the geocentric model of the universe. 原动天是受动的(moved),并不是上帝所在,它仍是物质构成的,原动天之外的净火天才是上帝的居所。因为我手中的书将Primum Mobile翻译成prime mover,所以我译为第一推动者。为什么受动的Primum Mobile会成为“第一推动者”呢?因为从另一个意义上说它确实是,就是说九重天中,它最先旋转,从而引起、推动下面各层天旋转,但是他的动力却是来自自身不动却推动其他诸天运动的净火天。所以将primum mobile译成“first moved”是相对于净火天而言,它是第一个受动者,译成prime mover则是相对于其下几重天而言,他是第一推动者,不过我以为也可以理解为第一个【受推动而】运动者,也就是将mover理解为运动者而不是推动者。当然prime mover在英文中更多指上帝意义上的第一推动者,英译者用它对译primum mobile容易引起误解,不如按wiki提供的译法。


看来是我的翻译上的问题导致你将这两个概念混淆起来,现在澄清一下,顺便删掉原来“第一推动者”这个容易引起误解的译法。其实从常理也可以推出浮士德不可能达到上帝所在的那层天,因为他遨游九天靠的是魔鬼的法力,而不是上帝的恩宠。再说,魔鬼意在引诱他堕落,就算有此能耐,也不会引他去见上帝的。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

7#
 楼主| 发表于 2009-11-28 12:26 | 只看该作者
5# assking


最近出了本《韦洛克拉丁语教程》,是西方经典拉丁语教材,你可以买来看看
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

精华

4474

帖子

1万

积分

超级版主

La Piémontoise

8#
发表于 2009-11-28 15:05 | 只看该作者
如果以后不学Germanistik我可没耐心学那恐怖的语言……
   Yet, Freedom, yet, thy banner, torn but flying,
  Streams like a thunder-storm against the wind.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

928

帖子

2834

积分

viscount

夜之卡斯帕尔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

9#
发表于 2009-11-28 23:37 | 只看该作者
7# Hermes


好的,谢谢。上网找下,近期本来就想上网订一些书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-17 01:46

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表