查看: 1500|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

支持 芦笛争取做最好外国文学论坛的 初衷

[复制链接]

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-9-21 14:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我在1991年,在新加坡发表了4集的双语诗刊《线行之间》dLine,
销量一万多份,把海外华人和东南亚诗人的诗歌进行翻译,登录
了80多位大师朋友们的作品。

在2004年,我是新加坡国际诗人节《wordfeast/词宴》的双语活动主持。

自从我3天前来到这里,发原创贴和回帖十多片,都没人回应。

我在original-literature发表了了一片学术讨论的文章,版主来了没有回帖,
然后我的贴就无故被删!

[ 本帖最后由 kokho 于 2006-9-21 02:21 PM 编辑 ]
乒乓、摄影、诗歌

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

2#
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:08 | 只看该作者

http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=7222&extra=page%3D1

发表于 2006-9-21 01:42 PM  资料 短消息
Discussing English Poetry with JoycelynXu

<!!!>   Why   is   this   posting   being   deleted   without   justification?


A Cool Autumn Night
-------------------------------
JoycelynXu   2006-9-10 02:28

One brand-new night, the sky
Was veiled in black without
The moon or stars inset,
And the road reflecting the dim light,
Leaving trees shining in green and bright.

This was a classical painting of night
Composing of dynamic characters
And the static pure scene.

Riding around the holy palace;
Listening to lovely schoolmates’ talks;
Breathing a fresh breath in depth;
Indulging myself into the scenery enjoyment;
Singing an excited song for all.

This was a cool autumn night in early September,
On the novel campus I haven’t been ever,
The memorable feeling engraved forever.


问好
这看到了,一个汉文的思考,写出来的英文诗。。。


(This piece is an example of how a passage is penned with a Chinese poetic-semantic structure, thus it look strange in the eyes of native English reader. I will demonstrate how modern English shall treat the poetic setting provided by the originator.)


I am an overseas Chinese in Singapore....
Let's say I wore both shoes before:))



A Cool Autumn Night
-----------------------------
Kokho  2006-9-20 03:17 PM


The veil of stars and moon,
vanished; But the freshness of the dark sky,
remains...
witnessed by the green and bright shine
of a road as dark!

The statics of silence, thus
paint the character of the night.

Chatters from distance
are exhales from the deep affinity
for the tranquility of the moment...
rhythm is echoed and melody lost!

Exacting the parting
of summer
I inhale September...

:)) 我把你想说的给诗化了。。。
拿给你的英文老师看看,你就会明白的。
乒乓、摄影、诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

3#
 楼主| 发表于 2006-9-21 14:34 | 只看该作者
乒乓、摄影、诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

精华

652

帖子

2031

积分

荣誉居民

陨星最后的金色

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2006-9-21 14:40 | 只看该作者
我在original-literature发表了了一片学术讨论的文章,版主来了没有回帖,
然后我的贴就无故被删!


首先我必须申明,你的帖子不是我删的,我从来没有删过任何人的帖子,即使修改也会预先发帖子征求同意再执行.这件事你应该问管理员.应该是误删.

自从我3天前来到这里,发原创贴和回帖十多片,都没人回应。 我在original-literature发表了了一片学术讨论的文章,版主来了没有回帖,


我必须说明的是,作为一个斑竹他的职责只是对一个版面进行必要的管理和建设,没有义务对每个帖子都进行回复.你说你刚来了三天发了十多片没有人回,这种现象很正常.我查了一下管理员对你的帖子做过评分,这也算回复了,如果每个帖子都必须回复的话恐怕我们这些斑竹管理员就不需要做其他的事情了.你说没有人回你的帖子,但是请你查一下original-literature里面回帖的总共有多少人,我可以告诉你original-literature建版以来总共在里面发帖回帖的人不超过二十个,经常在里面的不超过五个.你也可以找下我我的帖子有多少没有人回的,几乎占大部分.我昨天看了你的帖子,只是没有时间细看,我自己一直在准备考研,学习一直很紧张.没有人回帖是很正常的.时间长了你就知道了.
论坛本身就是一个大家交流讨论的地方,这里没有主客之分,有没有回帖看你自己的感召力,看人家对你说的是否感兴趣.

我在1991年,在新加坡发表了4集的双语诗刊《线行之间》dLine,
销量一万多份,把海外华人和东南亚诗人的诗歌进行翻译,登录
了80多位大师朋友们的作品。

在2004年,我是新加坡国际诗人节《wordfeast/词宴》的双语活动主持。   


这种成绩确实很强.我自愧不如!

[ 本帖最后由 怀抱花朵的孩子 于 2006-9-21 02:42 PM 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

5#
 楼主| 发表于 2006-9-21 15:14 | 只看该作者

谢谢您的欢迎致词:))

我还是期望,我们的交流是从另一种内涵开始的。。。

I sincerely wish our encounter was in a different context!

Past consideration is not a consideration; Any MBA student will tell
you that... it is your future intentions and current contributing deeds
that count.

..

[ 本帖最后由 kokho 于 2006-9-21 03:35 PM 编辑 ]
乒乓、摄影、诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

6#
 楼主| 发表于 2006-9-21 15:31 | 只看该作者

A point in the case...

A说:
我上最好的餐馆,世界名都的都有。我吃最好的餐食美点。
我还能为国宴推荐最好的餐牌。。。

B说:
我只会写字做文章,印在纸上卖钱糊口;最近我们用最便宜的稻草
做的纸印书。。

农人说;
B君,我田里刚收割,你来拿稻草吧。。。
A先生,稻草移走后,我们要给土地治理了;你吃的那么好,帮我们施肥好吗?

。。。

[ 本帖最后由 kokho 于 2006-9-21 03:38 PM 编辑 ]
乒乓、摄影、诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

7#
 楼主| 发表于 2006-9-21 15:53 | 只看该作者

绝对配合 芦笛论坛的要求!

[Discuz!] 您发表的主题被执行管理操作

来自:         牧场看守人
发送到:         kokho
时间:         2006-9-21 02:53 PM
内容:        
这是由论坛系统自动发送的通知短消息。

以下您所发表的主题被 牧场看守人 执行 删除 操作。

主题: Discussing English Poetry with JoycelynXu
发表时间: 2006-9-21 01:42 PM
所在论坛: □-Original Literature

操作理由: 这个版块只能使用英文发言,谢谢你的合作:)

如果您对本管理操作有异议,请与我取得联系。

《》=====================================《》

http://www.reeds.com.cn/viewthre ... &extra=page%3D1


《》THIS IS AN ALL ENGLISH VERSION!!! 《》

Discussing English Poetry with JoycelynXu

<!!!>   Why   is   this   posting   being   deleted   without   justification?


A Cool Autumn Night
-------------------------------
JoycelynXu   2006-9-10 02:28

One brand-new night, the sky
Was veiled in black without
The moon or stars inset,
And the road reflecting the dim light,
Leaving trees shining in green and bright.

This was a classical painting of night
Composing of dynamic characters
And the static pure scene.

Riding around the holy palace;
Listening to lovely schoolmates’ talks;
Breathing a fresh breath in depth;
Indulging myself into the scenery enjoyment;
Singing an excited song for all.

This was a cool autumn night in early September,
On the novel campus I haven’t been ever,
The memorable feeling engraved forever.

(This piece is an example of how a passage is penned with a Chinese poetic-semantic structure, thus it look strange in the eyes of native English reader. I will demonstrate how modern English shall treat the poetic setting provided by the originator.)


I am an overseas Chinese in Singapore....
Let's say I wore both shoes before:))



A Cool Autumn Night
-----------------------------
Kokho  2006-9-20 03:17 PM


The veil of stars and moon,
vanished; But the freshness of the dark sky,
remains...
witnessed by the green and bright shine
of a road as dark!

The statics of silence, thus
paint the character of the night.

Chatters from distance
are exhales from the deep affinity
for the tranquility of the moment...
rhythm is echoed and melody lost!

Exacting the parting
of summer
I inhale September...

《》THIS IS AN ALL ENGLISH VERSION!!! 《》
乒乓、摄影、诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1049

帖子

3157

积分

viscount

soir

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

牧场荣誉勋章

8#
发表于 2006-9-23 21:50 | 只看该作者
路过.....
我在1991年,在新加坡发表了4集的双语诗刊《线行之间》dLine,
销量一万多份,把海外华人和东南亚诗人的诗歌进行翻译,登录
了80多位大师朋友们的作品。

在2004年,我是新加坡国际诗人节《wordfeast/词宴》的双语活动主持。
再次自愧不如.........
Il n'y a pas d'amour heureux
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

58

帖子

174

积分

habitant

Rank: 3

9#
 楼主| 发表于 2006-9-25 04:00 | 只看该作者

:))

给nightele 回好....
乒乓、摄影、诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

精华

2498

帖子

8147

积分

牧场主

狂生醉侠

10#
发表于 2006-9-25 20:58 | 只看该作者
论坛来了高手
未回帖的原因很多,我的原因吗不太懂,不想乱说.
这张帖子我可回了.
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名 为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也 ,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

生鸟亦四种,化生之鸟力制其余。湿生之龙不具胎鸟屈伏之势,例此以明。且沧海无涯,群龙游泳。将喙也鼓其羽翅扇波涛,水为涸流,龙无头寄恣其食不遑度宁。所以然者,一以鸟形环偻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-23 18:33

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表