|
前几天在当当网上买了一套精装版的莎士比亚全集,共八册,译林出版社刚出的,那感觉真象一个爱美的小姑娘终于买到了自己心爱的衣服那样高兴.共280元,要不是工作了,才舍不得买.我马上盖上自己的图章,可是我翻开一看,却让我大失所望.
喜欢老莎的人都知道,中文的全集好象朱生豪的译文最好,我在网上买的时候看到的也是他译的,但翻开一看,内容和我以前看过的却有这样和那样的不同,后来到图书馆里看译林几年前出的那套才知道,后面还有个所谓的校:某某.朱生豪没换,某某换了.内容也跟着让我觉得变了味.下面抄录几段让大家评判一下:
李尔王
(背景,李尔王的最爱的三女儿由于拒绝对他说一句谄媚的话而让他恼怒,于是他不准备给她任何嫁妆.求婚者法兰西王这时说道)
老版 法兰西王:最美丽的科第利霞,你因为贫穷,所以是最富有的.你因为被遗弃 ,所以是最宝贵的,你因为遭人轻视,所以最蒙我的柃爱.
我现在把你和你的美德一起攫在我的受里.人弃我取是法理上许可的,天啊天,想不到他们冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱.陛下,您的没有嫁妆的女儿被抛在一边,正好成就我的良缘. 她现在是我的分享荣华的的王后,法兰西全国的女主人了.沼泽之邦的勃良第所有的公爵,都不能从我手里买去这一无价之宝的女郎.
科第利霞: 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形.罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后的出乖露丑.愿你们幸福!
新版(朱译裘克安校)法兰西王:最美丽的科迪利娅,你因为贫穷,所以是最富有的.你因为被遗弃 ,所以是最可贵的,因为遭人轻视,所以最蒙我的柃爱.我现在把你和你的美德一起攫在我的手里.人弃我取是合法的,天啊天,想不到他们冷酷的轻视,却激起我热烈的敬爱.陛下,您的没有嫁妆的女儿由命运摔给了我. 现在是我的王后\我全部财产的王后\我们美丽的法兰西的王后了.沼泽之邦的勃良第所有的公爵都不能从我手里买去这一无价之宝的女郎.
科迪利娅: 时间将会显示奸诈所包藏的是什么;谁掩饰过错,最后免不了出乖露丑.愿你们繁荣昌盛!
其他部分我还没仔细看,不知道大家觉得怎么样,对于一个已经对 科第利霞产生那种特殊的感情的读者来说,你校正朱老的译文最起码的一点你改他里面的主人公的名字干啥.从这一点来说就是对已在九泉之下的朱老的不尊重. 我在新版中打\的一句改的最烂.还有最后一句愿你们幸福被改为繁荣昌盛明显不好.愿你们幸福更象是科说的,也符合她的性格.未完待续 |
|