查看: 5352|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

李尔王

[复制链接]

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-12-23 21:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前几天在当当网上买了一套精装版的莎士比亚全集,共八册,译林出版社刚出的,那感觉真象一个爱美的小姑娘终于买到了自己心爱的衣服那样高兴.共280元,要不是工作了,才舍不得买.我马上盖上自己的图章,可是我翻开一看,却让我大失所望.
   喜欢老莎的人都知道,中文的全集好象朱生豪的译文最好,我在网上买的时候看到的也是他译的,但翻开一看,内容和我以前看过的却有这样和那样的不同,后来到图书馆里看译林几年前出的那套才知道,后面还有个所谓的校:某某.朱生豪没换,某某换了.内容也跟着让我觉得变了味.下面抄录几段让大家评判一下:
                              李尔王     
    (背景,李尔王的最爱的三女儿由于拒绝对他说一句谄媚的话而让他恼怒,于是他不准备给她任何嫁妆.求婚者法兰西王这时说道)
老版 法兰西王:最美丽的科第利霞,你因为贫穷,所以是最富有的.你因为被遗弃 ,所以是最宝贵的,你因为遭人轻视,所以最蒙我的柃爱.
             我现在把你和你的美德一起攫在我的受里.人弃我取是法理上许可的,天啊天,想不到他们冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱.陛下,您的没有嫁妆的女儿被抛在一边,正好成就我的良缘. 她现在是我的分享荣华的的王后,法兰西全国的女主人了.沼泽之邦的勃良第所有的公爵,都不能从我手里买去这一无价之宝的女郎.
          科第利霞: 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形.罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后的出乖露丑.愿你们幸福!



新版(朱译裘克安校)法兰西王:最美丽的科迪利娅,你因为贫穷,所以是最富有的.你因为被遗弃 ,所以是最可贵的,因为遭人轻视,所以最蒙我的柃爱.我现在把你和你的美德一起攫在我的手里.人弃我取是合法的,天啊天,想不到他们冷酷的轻视,却激起我热烈的敬爱.陛下,您的没有嫁妆的女儿由命运摔给了我. 现在是我的王后\我全部财产的王后\我们美丽的法兰西的王后了.沼泽之邦的勃良第所有的公爵都不能从我手里买去这一无价之宝的女郎.
          科迪利娅: 时间将会显示奸诈所包藏的是什么;谁掩饰过错,最后免不了出乖露丑.愿你们繁荣昌盛!
  
其他部分我还没仔细看,不知道大家觉得怎么样,对于一个已经对 科第利霞产生那种特殊的感情的读者来说,你校正朱老的译文最起码的一点你改他里面的主人公的名字干啥.从这一点来说就是对已在九泉之下的朱老的不尊重. 我在新版中打\的一句改的最烂.还有最后一句愿你们幸福被改为繁荣昌盛明显不好.愿你们幸福更象是科说的,也符合她的性格.未完待续

7

精华

652

帖子

2031

积分

荣誉居民

陨星最后的金色

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2007-12-23 23:54 | 只看该作者
280? 太贵了吧? 我买朱生豪译本还不到一百块啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

9

帖子

27

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2007-12-24 10:11 | 只看该作者
不知道你的不到一百的哪个版本的
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

190

帖子

570

积分

knight

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

4#
发表于 2007-12-24 12:06 | 只看该作者
朱老的号称有文采,有文学味道,我也喜欢,但是据称不是很准确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

75

帖子

225

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

5#
发表于 2008-7-23 14:54 | 只看该作者
个人对这本书很感兴趣啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

5

帖子

15

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

6#
发表于 2008-10-25 11:12 | 只看该作者

那还是老朱翻译的好!

朱生豪,奇才啊,也许从文字准确性上讲,梁实秋的译本更准确些,但只有朱译抓住了莎剧的神韵。天才总是早逝……
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

精华

146

帖子

518

积分

knight

Gloom蘑菇骑士

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

7#
发表于 2009-10-10 19:35 | 只看该作者
我也在书店看到这套译林出的全集了。原来不是一个人校的。记得人文版的李尔王,做这事的是方平。三女儿叫考狄莉亚。的确如楼主所言,“愿你们幸福”这句,改的有点多了……
每一种生活都是一种冒险,个人的天赋和欲望与社会要求之间的平衡总是要求更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

83

帖子

249

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

8#
发表于 2009-10-10 19:37 | 只看该作者
想到了黑泽明的《乱》,艺术上青出于蓝啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

10

帖子

35

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

9#
发表于 2010-3-30 12:47 | 只看该作者
我始终坚持查字典读原著,不读翻译和注释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

精华

248

帖子

789

积分

knight

爱看戏的犬儒

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

10#
发表于 2010-3-30 22:09 | 只看该作者
不是非常熟悉一种语言的用语习惯及这种语言的文化,靠字典是不可能理解的
Don't expect me to cry/ Don't expect me to lie/ Don't expect me to die for thee
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-18 19:54

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表