查看: 2877|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

希腊语发音小史

[复制链接]

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-6-18 19:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
时至今日,关于希腊语字母表发音体系的多样仍然令人感到困扰。科学家和数学家,西方古典学家和神学家,现代希腊人分别用各自不同的方式进行发音。

关于历史上希腊语的发音已成为从伊拉斯谟时代至今激烈争论的问题。广义来说,从古典黄金时期至今主要有3种古希腊语发音体系: 古典式(Classical),拜占庭式(Byzantine),现代式(Modern)。(然而,拜占庭式与现代式之间的差别少而微妙)亚历山大征服致使古典发音体系终结。随着希腊语逐渐变成罗马帝国境内的一种通用语言,它失去了许多自身原有的语音特色。更为重要的是,这种古老的语言丧失了其古老的音质进而引起了语言字母发音表的变化。公元前200年左右在雅典上演的古典悲剧听起来与最原始的音调有着相当大的差距,而演员们也许将不得不修正自己的发音以契合原剧的诗歌音步。

15世纪中期土耳其占领希腊之后,许多希腊人逃散或移居至周边地区。这些散居在外的希腊人是否是人们重燃对希腊经典之爱好的首要原因,或者它是否在其他社会因素中扮演了一个支持复兴希腊经典的角色,都相当难以定论。无论如何,从那时开始,在这些周边国家里开始有了一群移居来的希腊人,他们教授那些几乎已被人遗忘的承载着西方宗教和文化的古老语言。由于这些既存的资源,宗教改革家们坚持对《新约·圣经》注释的争论最终应诉诸于《新约》希腊文而不是拉丁文译本。或许文艺复兴最重要的主旨是“回归本源”运动(ad fontes),它着意于强调一种严肃的教育体制理应建立在西方文法学文化及古希腊经典文本的基础之上。

只要欧洲大陆更为宽阔的区域开始加入希腊语学习的行列,那些散居在地中海的希腊人所带去的拜占庭式发音体系就自然成为了他们的选择。拜占庭式发音体系基本上与现代希腊语发音体系相同。学习希腊语的人越多,教会的地位就越发牢固,马丁·路德甚至将这些希腊人的流散视为上帝对教会的祝福(如若不然,我们很可能无法接触那些将教会联合成一体的原始文本)路德甚至认为,当上帝为我们提供如此美好的机会而我们却拒绝学习有关自己信仰的语言时是不领上帝之情了。久而久之,希腊语重新被作为西方教会及神职人员的语言正式使用。

直到伊拉斯谟,关于希腊语发音的疑问才真正成为一个学术问题,他提出了一个关于“恰当的古希腊语”发音的问题。从诸如拼写错误,音译,韵律,拟声这些历史线索中,伊拉斯谟总结出,古希腊语的古典发音体系与拜占庭式发音体系间存在着历史性的差异。于是,这位荷兰的古典学者试图净化古希腊语的发音,以使其尽可能与历史精确性相吻合,一时间,一场支持其想法的运动也开始了。这场运动一开始在英格兰遭到严厉的禁止,随后却成为了主流。虽说曾有过大量的增减,然而时至19世纪中叶,伊拉斯谟体最终还是成为了学术界的主流体系,其主流地位一直延续至今。

纵观伊拉斯谟体的历史,我们会发现两处令人稍感讽刺的地方。首先,即使伊拉斯谟想要尽可能恢复古希腊语的古典发音,然而《新约》作者所使用的却已是亚历山大征服之后(即希腊化时期)稍带修正的发音体系了(Biblical Greek)。[1]令人困惑的是,伊拉斯谟所倡导的这场运动却并没有同时要求对后古典时代(也就是《新约·圣经》所处的所谓的希腊化时期)经典文本的历史发音体系进行净化,诸如《旧约·圣经》希腊文译本(Septuagint),以及《新约·圣经》等;第二处值得注意的是,当伊拉斯谟体由于修辞演进的原因(historical puristic)被置于学术界主导地位时,它逐渐演变成了一种仅仅只适用于教学研究的发音体系。它的首要原则从“德摩斯梯尼是如何雄辩的?”变成了“如何为每个字母找到一个区别性语音?”,后一个原则导致了一种新的历史上从未被使用过的发音体系的出现,这种伊拉斯谟起先反对的实用体系以其实用性原则与那些纯化论者相对。现在,伊拉斯谟自己的观点正被用于对抗曾以自己名字著称的“伊拉斯谟发音体系”。非常不幸,经实用主义修正过的伊拉斯谟体已不再名副其实。

在这之后是一系列今天约定俗成使用的各式各样的发音体系。第一套发音规则,也是迄今为止在古典学领域使用最为广泛的发音规则是伊拉斯谟体的变异,伊拉斯谟体也被称为“学院体”;其次为著名的阿提卡体系,也是伊拉斯谟最初提议使用的体系,仅次于学院体;第三种约定俗成的是新约圣经体,而第四种则是我们现在俗称的现代希腊语发音体系。显然,圣经体与现代体之间的差异少而微小,进而我们必须注意从古典体向圣经体的转换要(仅仅百余年)比从圣经体到现代体的缓慢传译(跨越千年)来得急剧而飞快。



  

约翰·施瓦德(John Schwandt)2003

新圣·安德鲁大学古典语言学会高级会员

译自:http://www.biblicalgreek.org/links/pronunciation.php#History

译后记:关于希腊语发音体系和流变具体请参考刘以焕先生所著《古希腊语言文字语法简说》一书P79起,刘先生将读音规则分为三派,与所施瓦德略有出入:传统派(Classical Types),此派不管近世希腊文读音如何,只一味保守历代传来的老读法(我估计相当于文中的净化论者);实用派;音学派(Phonelic Type),这派学者主张用近代希腊文读法呼唱古代希腊文。
具体类型,笔者需进一步探赜索引,也请各位方家不吝赐教。

[1]新约时代,巴勒斯坦的日常用语有两种:一是亚兰文(Aramaic),另一种则被称为通俗希腊文(Koine Greek)这种希腊文,流行于公元前三世纪初至公元六世纪,是古典阿提喀(Attic)希腊文发展至现代希腊文的过渡语文
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-16 11:40

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表