|
乘着歌声的翅膀
Auf den Flügeln des Gesanges
Heinrich Heine
Auf den Flügeln des Gesanges,Heryliebchen,traguch dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,Dort weinbsp;ich den sch nsten Ort.
Dort liegt ein rotbl hender Garten,Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten,Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen Kichern und kosen,Und schaun nach denSternen empor,
Heimlich ery hlen die Rosen,Sich duftende Muchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen,Die frommen und klugen Gayellen,
Und in der Ferne rauschen,Des heiligen Stromes Wellen.
Dort wollen wir niedersinken,Unter den Palmenbaum,
Und Lieb'und Ruhe trinken,Und tramen den seligen Traum.
译文:
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光;
莲花在那儿等待
它们亲密的姑娘。
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远的地方喧腾着
圣洁的河水的波浪。
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
吸饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。
[ 本帖最后由 earlyairf 于 2007-4-8 12:41 PM 编辑 ] |
|