查看: 7693|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

关于翻译

[复制链接]

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-4-10 22:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我的外国文学老师说,荷马史诗现在的翻译都很烂,那有没有好点的呢?
最近在看罗念生的译本,没有和其他比较过不知道怎么样?

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

2#
发表于 2007-4-10 23:28 | 只看该作者
这就要看各人的观点了。我自己觉得罗念生的翻译是最好的(比他翻译希腊悲剧要好)。可惜他没有译完。我当时读《伊利亚特》,开头给我印象就很深,彷佛在我面前开启一个崭新的世界。王焕生虽然很大程度上借鉴了罗念生的译法,可是我觉得总觉得他的译文读起来没多大吸引力。当然也有人说王焕生的译文好的,甚至超过了英译本。陈中梅的译本一般读者可能读不惯,我猜测可能是因为他极力要按原文的句式直译的缘故。他翻译的埃斯库罗斯也是如此。但他翻译亚里士多德的《诗学》则很流畅可读。可见不是译者中文不行,而是他有意为之,至于能不能为读者接受,则是另一回事。另外就是杨宪益先生的《奥德修纪》散文译本,据说也不错。我只粗略看过一点,由于用散文体,他的用语是最自然的。

这三种译本都各有特色,读者选择的余地应该还是满大的。你老师说翻译都很烂,你最好问他以什么标准判断的,以及他认为好的翻译应该是怎样。

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-4-10 11:40 PM 编辑 ]
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

3#
 楼主| 发表于 2007-4-11 18:27 | 只看该作者
诶^正好继续在看罗念生的<埃斯库罗斯悲剧三种和索福克勒斯悲剧四种>他翻得不很好吗?
那有什么推荐的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

31

精华

2423

帖子

7724

积分

超级版主

阿卡迪亚牧人

4#
发表于 2007-4-11 22:39 | 只看该作者
不是说不好,我是说相对他翻译的荷马史诗,我觉得他翻译的古希腊戏剧,相对而言少了点诗情,而更多体现学者的严谨。埃斯库罗斯的选择还比较多,有陈中梅的全集,和他翻译的荷马风格是一样的,这样的显得有点“异化”的中文,看你能不能接受了。其次有缪灵珠翻译的《奥瑞斯提亚》三部曲和《被绑的普罗米修斯》。缪的译文文采是很好的,我想一般读者可能会比较喜欢这个译本。《阿加门农王》还有叶君健从英文转译过来的版本,也是我个人非常喜欢的一个版本,虽然他几乎是以直译的方式译英译本,但读来亲切、自然、有味。

当然评介一个译本,不能看文字是否流畅、是否有文采,而要考虑原著的风格。有些可读性很强的译著可能是以牺牲原著的某些精神来达到的。如果我们读读人们对埃斯库罗斯的文风的评价,可能陈中梅读起来有点拗口的译本恰恰是最接近原著的语言风格的。

索福克勒斯目前似乎就只有罗念生的译本。

撇开那些翻译上的硬伤,哪个译文好,完全看个人的爱好。而且也可以从多种角度欣赏。有时候你可以欣赏他的忠实,有时你可以欣赏他的自然流畅,有时你可以欣赏他的文采。拿到一个译本,你首先自己想想,你期望从译者那里得到的是什么。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

5#
 楼主| 发表于 2007-4-12 19:48 | 只看该作者
虽然自己的外语水平不很好,但是每每在看到有些地方的时候,不管是多有名的大家的翻译都会有点怀疑,原文真的是这个意思吗?
我觉得最难的地方是有时戏剧里的问答有它的文化背景而翻过来后我们全然就不理解了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

精华

1047

帖子

3206

积分

viscount

不自由,求自在

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

6#
发表于 2007-4-13 17:50 | 只看该作者
罗念生很出名的,加之翻译得很多。滋养的人物也多,当然好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

7#
 楼主| 发表于 2007-4-14 19:07 | 只看该作者
在看罗念生翻译的埃斯库罗斯悲剧<波斯人>时有几个不懂的地方,请教各位,谢谢

三  第一场     32页
阿托萨  谁是他们的牧人,谁是他们军中的统帅?
歌队      他们不做臣民和奴隶                              ------------------此处问答暗指了雅典当时什么样的政治环境吗?
  
七   第三场  第42页
阿托萨     都不是,只因为我们的大军在雅典城外覆灭了.
               告诉我,大流士,是哪个儿子带兵去的?
阿托萨    是暴烈的塞克塞斯带去的, 他把大陆的人民完全丧失了.   ___________阿托萨这里的自问自答好奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

精华

21

帖子

63

积分

newbie

Rank: 2Rank: 2

8#
 楼主| 发表于 2007-4-16 20:34 | 只看该作者
高手们,帮忙!!十分谢谢!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

9#
发表于 2007-4-19 11:52 | 只看该作者
“我国对荷马史诗的研究基本始于本世纪(20世纪)二十年代。一是以史和评的形式介绍了荷马及其史
诗,如茅盾,郑振铎,戈宝权等对荷马的评介和王希合的小百科丛书《荷马》(1924)等;二是主要根据英
文材料译述史诗故事,如高歌的《伊里亚特》(1924),谢六逸的《伊里亚特的故事》(1929)等;三是译介
原著,如徐迟的《依利阿德选译》,译者用五音步无韵新诗体丛七种英译本中选择了十五段八百余行,1943
年由重庆美学出版社出版.1958年人民文学出版社推出傅东华根据里恩的英译本用散文体翻译的《伊里亚
特》全译本,功不可没……罗念生晚年用六音部新诗体(原诗为六音步长短短格)从古希腊原文译出.”(见
中译本《伊里亚特》前言,人民文学出版社1994年11月版,第2页)

l罗念生译的《伊里亚特》应该是目前最好的,能感觉到原文所充斥的气势,虽然很多地方也略显畏缩,但总体来说是比陈忠梅译本更能让人体味史诗格律,英诗里那种所谓的heroic couplet
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

精华

70

帖子

245

积分

candidate

Rank: 4Rank: 4

10#
发表于 2007-4-19 12:03 | 只看该作者
雅典从594B.C.E梭伦改革开始就向着民主政治迈进,经过克里斯提亚改革等一系列变革到伯利克里时代发展到黄金时期,雅典人更是以自己的民主政治为自豪。
伯利克里在他那篇著名的演讲《论雅典之所以伟大》里开头就这样自豪地宣称:
我们为有这样的政体而感到喜悦。我们不羡慕邻国的法律,因为我们的政体是其他国家的楷模,而且是雅典的独创。
我们这个政体叫做民主政体。它不是为少数人,而是为全体人民。无论能力大小,人人都享有法律所保障的普遍平等,并在成绩卓著时得享功名,担任公职的权利不属于哪个家族,而是贤者方可为之。家境贫寒不成其为障碍。

希罗多德《历史》里记载了一个小插曲,当薛西斯的大军抓到两个希腊士兵时让他们缴械投降,他们却回答说:你们没有尝过自由的滋味,而你们一旦尝过,也会像我们一样拿起武器去为它而战的。足见希腊人对自由的珍视,事实上这不仅仅是雅典的传统,真个希腊民族从骨子里就是自由民,虽然他们的自由很多时候是不彻底也不普遍的,而且带有强烈的贵族气息(具体内容要去看《历史》,这只是大概回忆)

[ 本帖最后由 Erato728 于 2007-4-19 12:04 PM 编辑 ]
http://blog.poemlife.com/user1/Bethesda/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

移动版|Archiver|芦笛

GMT+8, 2025-6-16 10:39

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表