|
《尼采诗选》
忧郁颂
忧郁啊,请你不要责怪我,
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
我把头低垂到滕盖上面、
像隐士般坐在树墩上歌颂你。
你常看到我,昨天也曾有多次,
坐在上午的炎热的阳光里:
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
它梦想着枯木桩上的腐尸。
粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
在我的木块上休息,象木乃伊一样!
你没看到我眼睛,它还充满喜气、
在转来转去,高傲而得意洋洋。
尽管它不能到达你那样的高处,
不能眺望最遥远的云海波浪,
它却因此而沉得更深,以便
象电光般把自身中存在的深渊照亮。
我就这样常坐在深深的荒漠之中,
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
而且总是在惦念着你,忧郁啊,
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
你毫无世人的虚伪,对我说出
真情实话,面色却严肃得骇人。
你这具有岩石野性的严厉的女神,
你这位女友,爱出现在我的身旁;
你威胁地指给我看兀鹫的行踪
和那要毁灭我的雪崩的欲望,
四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
要强夺生命的充满痛苦的渴望!
在坚硬的岩石上面,花儿在那里
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,
这一切就是我──我战战兢兢地感到──
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
赫赫的女神,我对你深弯着身子,
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
只是为了荣耀你,我才渴望着
生命、生命、生命,坚定不移!
恶意的女神,请你不要责怪我,
我编造优美的诗句将你裹起。
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
墨水在流动,削尖的笔在挥写──
啊,女神,女神,让我──让我独行其是!
太阳沉落了
1
你不会再干渴得长久了,
烧焦了的心!
约言在大气之中飘荡,
从那些不相识的众人口中向我吹来,
强烈的凉气来了……
我的太阳在中午炎热的照在我头上:
我欢迎你们,你们来了,
突然吹来的风,
你们,午后的凉爽的精灵!
风吹得异样而纯洁。
黑夜不是用斜看的
诱惑者的眼光
在瞟着我吗?……
保持坚强,我的勇敢的心!
不要问,为什么?——
2
我的浮生的一日!
太阳沉落了。
平坦的波面
已经闪耀着金光。
岩石发散着热气:
也许是在午时
幸福躺在他上面午睡?——
在绿光之中
褐色的深渊还托出幸福的影子。
我的浮生的一日!
近黄昏了!
你的眼睛已经失去
一半的光辉,
已经涌出象露珠
一样的眼泪,
白茫茫的海上已经悄悄地流过
你的爱情的红光,
你的最后的动摇的永福。
3
金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的预尝的滋味!
——我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。
四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中——
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海——怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。
七重的孤独!
我从未感到
甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……
钱春绮 译
星的道德
注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?
快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!
你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!
你只遵守一诫:保持纯洁!
钱春绮 译
献给未识之神
再一次,在我继续漂流、
纵目向前方观看之前,
我要遁逃到你的身边,
孤独地高举我的双手,
在我最深的内心里面
为你庄严地建立祭坛,
让任何时间
你的声音再将我呼唤。
坛上印着深深的红字,
写道:奉献给未识之神。
我属于他,尽管我至今
还在亵神者的队伍里,
我属于他——我感到绳套,
在战斗之中把我拖倒,
尽管我想逃,
还要强迫我为他服劳。
我要认识你,未认识者,
深深抓住我的灵魂者,
象暴风贯穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的亲戚!
我要认识你,甚至侍奉你。
钱春绮 译
松与雷
我今高于兽与人,
我发言时——无人应。
我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?
我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。
梁宗岱 译
最孤寂者
现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?
梁宗岱 译
醉歌
人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”
梁宗岱 译
http://www.lingshidao.com/yishi/nietzsche.htm
尼采诗抄(周国平译)
《斯塔格里诺的神圣广场》
哦,少女,替小羊轻轻地
梳理着柔毛的少女,
清澈澄净的眸子里
燃着一对小火花的少女,
你是逗人喜爱的小东西,
你是人人宠爱的宝贝,
心儿多么虔诚多么甜蜜,
最亲爱的!
为何早早扯掉了项链?
可曾有人伤了你的心?
是你把谁怀恋,
他却对你薄情?--
你缄默--但是那泪水
依然垂在你柔美的眼角边--
你缄默--宁为相思而憔悴,
最亲爱的!
(1882)
《威尼斯》
褐色的夜
我伫立桥头,
远处飘来歌声:
金色的雨滴
在颤动的水面上溅涌。
游艇,灯光,音乐--
醉醺醺地游荡在朦胧中……
我的心弦
被无形地拨动了,
悄悄弹奏一支船歌,
颤栗在绚丽的欢乐前。
--你们可有谁听见?
(约1888)
《最孤独者》
此刻,白昼厌倦了白昼,
小溪又开始淙淙吟唱
把一切渴望抚慰,
天穹悬挂在黄金的蛛网里,
向每个疲倦者低语:“安息吧!”--
忧郁的心呵,你为何不肯安息,
是什么刺得你双脚流血地奔逃……
你究竟期待着什么?
《醉歌》
人呵,倾听!
倾听深邃午夜的声音:
“我睡了,我睡了--,
我从深邃的梦中苏醒:--
世界是深沉的,
比白天想象的深沉。
它的痛苦是深沉的--
而快乐比忧伤更深:
痛苦说:走开!
但一切快乐都要求永恒--,
--要求深邃的、深邃的永恒!”
(1877)
钱春绮译
尼采《阿里阿德涅的悲叹》
谁给我温暖,谁还爱我?
把暖热的手伸向我!
把暖热的炭火钵给我!
被打倒在地、战栗着,
象一个被人暖其双脚的半死者
唉,被无名的炽热烧得颤栗
被冰一样的严霜的利箭刺得打哆嗦
被你追击,思想啊!
无可称名者!神秘者!恐怖者
你,藏在云后的猎手!
被你的电光击倒,
在黑暗中注望着我的,你这嘲笑的眼睛!
我这样躺着,
弯着身体,蜷缩着,饱受
一切永远痛苦的折磨,
被你
击中!最神秘的猎手,
你,不认识的----神...
刺得更深些!
再刺一次!
刺伤,刺伤这颗心
用钝箭刺我的
这种折磨是什么意思?
你为什么又在看,
用这看不厌世人的痛苦,
幸灾乐祸的如电的神目?
你不想杀人,
只是折磨,折磨?
为什么---折磨我,
你这幸灾乐祸的不认识的神?
哈哈!
在这午夜时分
你偷偷走了过来?...
你要干什么?
说吧!
你逼住我,压迫我,
哈,已经太靠近了!
你听到我呼吸,
你偷听我的心,
你这个嫉妒者!
----可是,你嫉妒什么?
去吧,去吧!
这梯子要它干什么?
你要进来,
爬进我心里
爬进我的
最秘密的思想里?
无耻之徒!不相识者!盗贼!
你想偷到什么?
你想窃听到什么?
你想靠折磨捞到什么?
你这折磨者,
你----刽子手----大神!
难道要我,象狗一样,
在你面前打滚?
尽心地,怀着忘我的热情
向你摇尾乞怜?
白操心!
继续刺吧!
最残酷的刺!
我不是狗----只是被你追击的野兽,
最残忍的猎手!
我是你的最高傲的俘虏,
你这藏在云后的强盗...
你总得说呀,
你这电光中的藏身者!不认识者!说呀!
你这拦路抢劫者,你要我拿出什么?
怎么?赎身钱?
你要多少赎身钱?
多讨一点吧---我的高傲奉劝你.
说得简短些---我的另一种高傲奉劝你!
哈哈!
我,你要我?我?
我---整个的我?....
哈哈?你折磨我,你乃是个傻子,
你要把我的高傲折磨得干干净净?
给我爱吧-----谁还给我温暖?
谁还爱我?
把温暖的手伸向我,
把暖心的炭火钵给我,
我这最孤独的人,
拿冰给我,啊!七层的坚冰
教人甚至对敌人,
敌人,也要爱慕,
给吧,把你,
最残酷的敌人,
交托给我!...
去了!
他自己逃跑了
我唯一的伙伴,
我的大敌,
我的不相识者,
我的刽子手----大神!...
不!
回来!
带回你的一切折磨!
我所有的眼泪
形成泪河向你流去,
我胸中的最后的火
为你燃烧起来。
哦,回来,
我的不认识的神!我的痛苦!
我的最后的幸福!...
电光闪烁。狄奥尼索斯在绿宝石似的美中出现。
狄奥尼索斯:
聪明些,阿里阿德涅!...
你有小小的耳朵,你有我的耳朵:
放一句聪明的话进去!----
如果人们应该相爱,不是首先必需相恨?...
我是你的迷路...
跟我走---跟你自己走
我的举止和谈话吸引着你
你跟随我,你跟我后面??
还是忠实地跟在你自己后面走-----
这就是跟随我----慢点!慢点!...
爱的告白
哦,奇迹,它还在飞?
它飞升向高空,它的翅膀停止着?
是什么把它高举而支撑住他?
它现在的目的,飞向和控制究竟如何?
它就象星辰和永恒
它现在处于脱离大地的高空,
甚至对嫉妒表示怜悯----
不管谁看着他飞,它高翔在高空!
哦,信天翁鸟儿
永恒的冲动也驱使我想往高处飞
我想起你,眼泪
就热盈流下----真诚的,我喜欢你!
正直者
用一块整木料制造的敌意,
胜于用胶粘合的友谊!
《愉快的知识》
这不是书;书算得了什么!
这种棺材和裹尸布算得了什么!
书的猎获物已成为过去:
而在这里面存在着永远的今天。
圣。哲那斯
用你炽热的枪矛,
融解我内心四周的寒冰;
它带着怒号,
匆匆地把自己整个地倾注于伟大的希望之海,
比以往更光明,更纯洁:
啊,美丽的正月,
它如是歌颂你带来的奇景!
尼采的诗
尼采诗选
1 献给未识之神
再一次,在我继续漂流、
纵目向前方观看之前,
我要遁逃到你的身边,
孤独地高举我的双手,
在我最深的内心里面
为你庄严地建立祭坛,
让任何时间
你的声音再将我呼唤。
坛上印着深深的红字,
写道:奉献给未识之神。
我属于他,尽管我至今
还在亵神者的队伍里,
我属于他——我感到绳套,
在战斗之中把我拖倒,
尽管我想逃,
还要强迫我为他服劳。
我要认识你,未认识者,
深深抓住我的灵魂者,
象暴风贯穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的亲戚!
我要认识你,甚至侍奉你。
钱春绮 译
2 人啊,你要注意听!
人啊,你要注意听!
深深的午夜在说甚?
“我睡过,我睡过——,
我从深深的梦中觉醒:
世界很深,
比白昼想象的更深。
世界的痛苦很深——,
快乐——比心中的忧伤更深:
痛苦说:消逝吧!
可是一切快乐要求永恒——
——要求深深的、深深的永恒!”
钱春绮 译
3 南国的音乐
我的鹰曾为为我看出一切,
如今我还能够获得
——尽管许多希望已经退色——:
你的音响象箭一样射穿我,
这是从天上给我落下的、
惠我耳朵和感官的恩泽。
哦,别迟疑,把船的渴望
转向南国、那些幸福的岛,
希腊的山林水泽仙女的嬉戏——
从未有船发现过更美的目标!
钱春绮 译
4 伞松和闪电
我在人与兽之上高高生长;
我说话——没有人跟我讲。
我生长得太高,也太寂寞——
我在等待:可是我等待什么?
云的席位就近在我的身边,——
我等待第一次发出的闪电。
钱春绮 译
5 有一天有许多话要说出的人
有一天有许多话要说出的人,
常默然把许多话藏在内心:
有一天要点燃闪电火花的人,
必须长时期——做天上的云。
钱春绮 译
6 决心
我要变得明智,是因我喜爱,
并非想博得他人的好评。
我赞美上帝,是因为上帝
尽可能把世界创造得如此愚蠢。
当我自己尽可能这样
弯弯曲曲地走我的道路——
最聪明的人从此点开始,
而傻子——他却就此停住。
钱春绮 译
7 我的幸福
自从我倦于探求以来,
我就学会了发现。
自从一个风向跟我作对,
我就乘一切风扬帆。
钱春绮 译
8 我的蔷薇
是的!我的幸福——要使人幸福——
确实,一切幸福都想使人幸福!
你们想要把我的蔷薇采去?
那就得在岩石和荆棘围篱之间
弯下你们的身体、躲在那里,
并且常常舔舔你们的手指!
因为我的幸福——它喜爱打趣!
因为我的幸福——它喜爱恶作剧!——
你们想要把我的蔷薇采去?
钱春绮 译
9 流浪人
“没有路了!四周是深渊和死的寂静!”——
你希望这样!你的意志要避开路径!
流浪人,是时候了!你要冷静的细瞧!
如果你信任危险,那么你就完了。
10 最亲的人
我不喜爱让最亲的人在我附近:
让他离开我高飞远行!
否则他怎能成为我的明星?——
11 隐身的圣徒
愿你的幸福不要使我们沮丧,
尽管你全身裹着魔鬼的伎俩、
魔鬼的机智和魔鬼的衣裳。
可是徒然!从你的眼睛里
却流露出神圣的眼光!
12 孤独者
我对追随和指导觉得可憎。
服从?不行!而统治——也不行!
谁不能使自己畏惧,也不能使任何人畏惧。
只有使别人畏惧的人,才能指导别人。
自己指导自己,就使我觉得可憎!
我喜爱的是:象森林和海洋动物那样
有好大一会工夫茫然自失,
在轻轻的迷误之中蹲着沉思,
最后从遥远之处唤回自己,
把自己引诱到自己这里。
尼采诗选
13 没 落
“他现在沦落了,掉下了”——你们有时在讽刺,
而事实乃是:他降格来到你们这里!
他的许多的幸福使他感到厌烦,
他的许多的光在追寻你们的黑暗。
钱春绮 译
14 看这个人
是的!我知道我的本源!
我毫无满足,就象火焰
在燃烧着而烧毁自己。
我把握住的,全变成光,
我丢弃的,全变成灰烬一样:
我是火焰,确实无疑。
15 星的道德
注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?
快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!
你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!
你只遵守一诫:保持纯洁!
钱春绮 译
16 献给歌德
一切永不变易的,
只是你的比喻!
诱惑人的上帝,
是诗人的骗局……
转动的世界的车轮
掠过一个个目的地:
怀恨者称之为——穷迫,
傻子称之为——游戏……
专横的世界游戏
混合着存在和假象:——
永远傻里傻气的,
把我们也卷了进去!……
钱春绮 译
17 希尔斯·马利亚
我坐在这里,等待,等待,——却无所等待,
在善与恶的彼岸,时而欣赏光,
时而欣赏影,一切只不过是消遣,
全是湖,全是中午,全是无终点的时间。
这时,突然,女友啊!一分为二了——
——查拉图斯特拉出我身旁走过去了……
18 遗愿
那样死去,
象我从前见他死去的那个样子——
那位朋友,他曾把闪电似的眼光
象神一样投向我的黑暗的青春时代:
——奔放而深沉,
战斗中的舞蹈家——,
在战士中最快活的人,
在胜利者中最沉郁的人,
在自己的命运之上树立一个命运,
严峻,想着过去,想着未来——,
为他的胜利而战栗,
为他以死获胜而欢呼——:
他临时死还发出命令,
他命令——去消灭,去消灭……
那样死去,
象我从前见他死去的那个样子:
取胜,消灭……
钱春绮 译
19 太阳沉落了
1
你不会再干渴得长久了,
烧焦了的心!
约言在大气之中飘荡,
从那些不相识的众人口中向我吹来,
强烈的凉气来了……
我的太阳在中午炎热的照在我头上:
我欢迎你们,你们来了,
突然吹来的风,
你们,午后的凉爽的精灵!
风吹得异样而纯洁。
黑夜不是用斜看的
诱惑者的眼光
在瞟着我吗?……
保持坚强,我的勇敢的心!
不要问,为什么?——
2
我的浮生的一日!
太阳沉落了。
平坦的波面
已经闪耀着金光。
岩石发散着热气:
也许是在午时
幸福躺在他上面午睡?——
在绿光之中
褐色的深渊还托出幸福的影子。
我的浮生的一日!
近黄昏了!
你的眼睛已经失去
一半的光辉,
已经涌出象露珠
一样的眼泪,
白茫茫的海上已经悄悄地流过
你的爱情的红光,
你的最后的动摇的永福。
3
金色的欢畅啊,来吧!
你是死亡的
最秘密、最甘美的预尝的滋味!
——我走路难道走得太快?
现在,我的脚疲倦了,
你的眼光才赶上我,
你的幸福才赶上我。
四周围只有波浪和戏弄。
以往的苦难,
沉入蓝色的遗忘之中——
我的小船现在悠然自得。
风暴和航海——怎么都忘了!
愿望和希望沉没了,
灵魂和大海平静地躺着。
七重的孤独!
我从未感到
甘美的平安比现在更靠近我,
太阳的眼光比现在更温暖。
——我的山顶上的冰不是还发红光吗?
银光闪闪,轻盈,象一条鱼,
现在我的小船在水上漂去……
钱春绮 译
3 尼采诗选
20 狄俄尼索斯颂歌外篇
(1882—1888)
*
不要因我睡觉而生我的气,
我只是疲倦,我并没有死。
我的声音不中听;
可是,那不过是打鼾和喘气,
一个疲倦者的歌唱:
并不是对死亡的欢迎词,
并不是坟墓的诱惑。
*
雷云还在轰鸣:
可是查拉图斯特拉的壮观
已经闪烁着、静静地、沉重地
挂在原野的上空。
*
发生了什么事?是大海下沉?
不是,是我的陆地上涨!
一种新的烈火把他举起!
*
我的来世的幸福!
我今天的幸福,
在他的光中投下阴影。
*
你们拘谨的哲士,
一切对于我都成为游戏。
*
怒吼吧,风,怒吼吧!
把一切愉快从我这里带走!
*
我住在高处,
我并不向往高处。
我并没有抬起眼睛;
我是向下看的人,
一个定要祝福的人,
一切祝福者都向下看……
*
对于这种雄心壮志,
这个地球是不是太小?
*
我放弃了一切,
放弃我的一切财产:
留下来的再没有什么,
除了你,伟大的希望!
*
星的碎片,
我用这些碎片建立了一个世界。
*
它们站在那里,
沉重的花岗石的猫,
太古时的价值:
唉,你干吗要把它们推翻?
……………………
脚爪被捆起的
抓人的猫,
它们坐在那里,
露着恶毒的光。
*
一道闪电变成我的智慧,
它用金刚石似的剑给我劈开任何黑暗!
*
连一只狼也为我作证
说道:“你咆哮得比我们狼还出色。”
*
欺骗——
这是战争中的一切。
狐狸的皮:
它是我的秘密的锁子铠甲。
*
有危险的地方,
我在那里是内行,
我在那里是土生土长。
21 人面狮
你坐在这里,毫不容情,
就象强迫我到你面前来的
我的好奇心:
好吧,人面狮,
我是一个好提问的人,象你一样;
这个深渊是我们共有的——
但愿有这种可能,我们用一张嘴说话!
*
要寻求爱——就必须永远去找出
它的假面、该诅咒的假面,把它打碎!
*
“人是恶的”,
一切最明智的人也还这样说过——
使我获得安慰。
*
“谁走你的路,就走向地狱!”——
好吧!我要给通往
我的地狱的道路铺上良好的箴言的石块。
*
他们从无中创造出他们的上帝!
有什么奇怪:如今他们的上帝归于乌有了。
*
看出去!不要向后看!
如果老是往深处走,
他就陷入深处而完蛋。
*
他哪里去了?谁知道?
可是,肯定的是,他没落了。
在荒凉的太空消失了一颗星:
太空变得荒凉了……
*
人所没有,
而又必需的,
应当把它弄到手;
因此我给自己弄到个良心。
*
你们波涛!
奇妙的波涛!你们对我发怒?
你们发怒地哗哗作响?
我用我的桨敲打
你们的愚蠢的脑袋。
这只船——
是你们自己还在载着它驶往不朽!
*
能有意识的、
存心说谎的诗人,
他才能说出真情。
*
我们对真理的追求——
它可是对幸福的追求?
*
最美丽的肉体——不过是披纱,
更美的东西害羞地包藏在里面。
*
伟大的人物和河川惯走曲折的路,
曲折,可是却通向他们的目的地:
这是他们最大的勇气,
他们对曲折的道路毫无惧意。
*
北国、冰和今天的彼岸,
死亡的彼岸,
远离开:
我们的生活,我们的幸福!
无论是陆地,
或者是水路,
你都不能找到
前往北国长春之地的道路:
一个哲人之口曾针对我们说过这种预言。
22 勤奋与天才
我羡慕勤奋者的勤奋:
他的日子金光灿灿地不变的流去,
金光灿灿地不变地流回来,
沉入黑暗的海洋,——
在他的卧榻周围充满了
松开四肢的遗忘。
钱春绮 译
23 威尼斯
最近,在晕黄的夜晚,
我曾来伫立在桥边。
远处传来了歌声;
它迸出点点的金光,
掠过荡漾的水面。
游艇,灯火,音乐——
醉沉沉地向暮色中飘去``````
我的灵魂,像弦乐器,
被无形的手指拨弄,
暗暗演唱游艇之歌,
感到多彩的至福的战栗。
——可要人在听它? |
|