芦笛外国文学论坛

标题: SONNET--十四行诗 (仿文艺复兴作品) [打印本页]

作者: michaelkiddhan    时间: 2007-4-21 16:07
标题: SONNET--十四行诗 (仿文艺复兴作品)
上次用中文写了篇 (最后的血族)  被人说——“凑韵托夫”了……    那么这次 再用英语写一篇 十四行诗  哈哈  如果还不行 也没关系 我就一直发下去 直到有人认可为止!!!
整体诗歌韵律是我自己独创的 AABB CCDD EFEF GG

           SONNET  

Tonight, I saw a white butterfly,
She lonely flew in the darkest sky.
The pale road light,
Spilled, the saddest light.

O love, I knew the spirit is thee,
    and thee swear never leave me.
But the words like the inconstant cloud,
    and those clouds changed the shape every second.

O my heart like the whitest snow,
    and the body is the heaviest lead.
So take the broken heart and to show,
    giving the lovelorn people is in need.

            O God, if you really love me,
            To bless, and given the happiness to thee
作者: wmlfw    时间: 2007-4-22 12:29
抱歉前辈,我当时胡言乱语……
我只是个没欣赏水平的坏人
别把我的话放在心上
作者: nightele    时间: 2007-4-22 12:34
整体诗歌韵律是我自己独创的 AABB CCDD EFEF GG
这个貌似不是独创吧。。很多人都有用这样的韵。。
&The pale road light,
Spilled, the saddest light.
跟后面的两个SNOW不是说不能用,总觉得能改到更好的。。。
作者: mu    时间: 2007-4-22 17:31
语法错误……整首诗怪怪的

So take the broken heart and to show,
    giving the lovelorn people is in need.

这句要表达什么意思?

The pale road light,
Spilled, the saddest light.

light不能重复啊,改成这样读起来舒服些:

The pale road,spilled
the saddest light.
作者: michaelkiddhan    时间: 2007-4-22 18:56
那样的话 就不押韵了 不过不好倒是真的  




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3