芦笛外国文学论坛

标题: 火写的字&水写的字 [打印本页]

作者: mu    时间: 2005-9-24 14:07
标题: 火写的字&水写的字
刻下下列字,作我墓志铭:

此地长眠者,声名水上书。

      ——济慈

  难道漫漫的黑夜就这样带着我们消逝?难道我们就这样在岁月的脚下销声匿迹?难道世世代代就这样将我们席卷而去,只在它的册页上为我们留下一个姓名,然而却又不是用墨而是用水写成。

   难道这光明会熄灭,这爱情会消失,这些理想与愿望会变成一片空寂?难道死会把我们建起的一切夷为平地,风会把我们说过的一 切吹散得毫无痕迹,阴影会把我们做过的一切全都淹没、遮蔽?

   难道这就是人生?难道人生就是过去——它已消逝得不留痕迹,现在——它正紧紧地追随着过去和未来——除非它变成现在和 过去,否则就毫无意义?难道我们心中的欢乐和我们心灵的悲郁,未 等我们知道它们的结局就全都悄然离去?

   难道人就这样像大海的泡沫,只能在水面上浮现瞬间,随之海风掠过,就使它破灭了,变得好似从未存在过?

  不!我敢说,人生的真谛就是生命,这生命的起始不在子宫,它的终止也不在墓中。这些岁月在无穷无尽的生命中,不过只是一瞬间。这尘世一生只是一场梦,而我们称之为可怕的死才是苏醒。那是梦,然而梦中我们的所见所为,将同主永世长存。

  因为以太会容纳每一抹微笑、每一声叹息——这一切都发自我们心中;它会保存起每次的亲吻声,亲吻出自爱情。天使会记下我们流的每一滴泪水——由于悲痛;还会把出自我们真情唱出的每一首欢乐的歌,传送给那些在漫无边际的太空中道游的魂灵。

  在那里,在未来的世界,我们将会看到我们种种情感的翻腾和心灵的激动;在那里,我们将会认识我们信奉的神的真谛——我们现在由于绝望而对它蔑视。

  我们今天称之为迷误,称之为弱点,明天会发现,那原是人生链条中必不可少的一环。

  我们的辛劳现在虽未得到报偿,但却将同我们永存,传颂我们的荣光。

  我们今日承受的灾难,明日将会成为我们荣誉的桂冠。

  此外,济慈——那只善鸣的夜营——如果知道他的诗歌至今一直向人们心中灌输着爱美的精神,他就一定会说:

  "请给我刻下这样的墓志铭:此地长眠者,他的声名是用火写在天空。"
作者: arete    时间: 2006-1-8 18:46
既然有人提到这个,借此提出一个困惑我已久的问题:短语“written in water”作“昙花一现,转瞬即逝”之解,古英语中作“writ in water”.原出于剧本Philaster:“all your better deeds,shall be in water writ,but this in marble.”更为人所熟悉的是Keats墓碑上的铭文:Here lies one whose name was writ in water.那么这个短语按字面解释,是应当作“用水写成”,还是“写在水中”呢?傅延修先生译作前者,而后者则被更广泛接受。那么,究竟该作何解呢?首先,依我之见,原文的意思应该是,“你所有的功名都将随风飘逝,只留下这一纸碑文”。当然,这是我义译的,如果直译呢?“用水写成”之说有理,因为水易蒸发,可以用来表示短暂。然而,按照语言习惯的共通处,正如“随风飘逝”一样,是不是译为“随水流逝”更为妥当呢?这样,就要作“写在水上”讲。而且有说Keats是因为听到房子前的流水声,才想起“writ in water”这样的词句,似乎更支持了“写在水上”的说法。然而后有Wilde立诗云:“Thy name is writ in water on the sand...”因为沙漠干旱,“写在沙地的水上”一说较为牵强,显然是“在沙地上用水写成”更为恰当,而且“在沙地上”更能表明蒸发之快,时间之短。作为一个native speaker,Wilde比我们更有话语权。这样衡量来,两种说法半斤八两,无法辩清。以上是我的一点拙见,望有识之士不吝赐教。感激不禁。
作者: mu    时间: 2006-1-14 13:20
我还是支持“写在水上”,Wilde的意思却是“用水写”
作者: arete    时间: 2006-1-19 21:15
我忽然觉得written in water的“用水写成”之意有可能最初就是由“写在水上”引申来的,两个其实是一个意思?




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3