芦笛外国文学论坛

标题: 《咏水仙》《无限》《致月亮》三首 [打印本页]

作者: mu    时间: 2007-2-6 10:12
标题: 《咏水仙》《无限》《致月亮》三首
咏水仙

[英] 威廉·华兹华斯

我像一片浮云,孤单地漫步
在茫茫溪谷与山坡之上
啊,我看见在那湖畔和林影的和风中
大簇大簇的金色水仙翩然起舞

她们如繁星般发光
好似在银河的柔波中闪耀
她们沿着湖湾的水缘
延伸到无限的远方

我给予她们温柔的一瞥,
便只见一万朵轻盈的花冠
在微风的舞蹈中
向我颔首致意

她们身旁的水波也心旌摇动
可又怎比得上花浪的欢欣?
就连诗人在这令人愉悦的伙伴旁
也不由绽放出美丽的笑颜

我凝视着,又凝视——
心中却什么也不想
谁知这美妙的景色
带给了我怎样的珍宝!

每当我独自沉思,茫然空虚
她们便闪现在我的思绪之中
作为孤独者的福佑;这时
我的心便充满了无限的欣喜
我的心呐,便与水仙们跳起舞来。


      昨天还偶然读到三四篇很优美的诗歌,都是叫做加柯莫·莱奥帕尔迪(Giacomo Leopardi)的意大利诗人所写,是一种冷峻的风格。翻译了他的The Infinite

无限

[意大利] 莱奥帕尔迪

这些孤寂的山丘使我感到亲切,
灌木树篱截住了
我追索远方地平线的目光。
但我在这里独坐,注视,默想 ——
我创造出无限的空间,它
比人类的沉默更伟大,更深邃,更宁静
在那里,所有心灵将被永恒的恐惧击溃
当我耳侧传来风声——它在树丛中沙沙作响
我便把无限的沉默与这响声相比,
回忆起永恒,和那死去的季节,存活的现在
和这风声。于是在广阔的沉寂中
我的意识被驱除。仿佛在这片海洋上,
倾覆其中我也感到甜美。



        卡尔维诺所写的《未来千年文学备忘录》中有一节评论《无限》:
       “在这里,我们触及了列奥帕第诗学的神经中枢之一,这中枢就蕴含在他一首最著名、最优美的抒情诗《无限》之中。诗人受到一道篱笆的保护,在篱笆尽头他只看到天空;他想象着无限的宇宙空间,感受到喜悦与惧怕。这首诗作于一八一九年。我在《凡人琐事》中看到在此两年后的一则札记表明,列奥帕第在继续考虑着《无限》这首诗引发出的问题。在他的思索中,常常比较的两个词语是不确定的和"无限"。列奥帕第是一个不幸福的享乐主义者,对于他来说,未知的一切总是比已知的一切更有魅力;对于经历中的失望和悲伤来说,希望和想象是仅有的慰藉。
       因此,人总要把自己的欲望投射到无限中去,而且只有在能够想象这种愉快没有结尾时方才感到愉快。然而,由于人的心智不能设想无限,而且事实上一想到无限就感到莫名惊恐,所以只好满足于不确定的感受;这类感受混合为一,创造出一种虽是幻觉,却又是愉快的无限宇宙的印象:"沉没在这片海水中我也感到甜美。"不仅仅在这首《无限》的著名结尾中柔和战胜了恐惧,而且全部诗行通过词语音乐表达出了一种柔和感,虽然这些词语可能表现出忧虑。”
       又译了他的To the Moon,好象与网上流传的版本不太相符:


致月亮

[意大利] 莱奥帕尔迪

哦,优雅的月亮,当此时岁月无声地
挪动脚步,我才想起,你身上负载的悲愁是多么沉重!
我登上山冈,凝望着你
悬挂在林梢之上,照亮了世间万物
但透过我的泪眼,你的面容却朦胧颤抖
我的生命充满了痛苦,却无法改变
啊,我最可爱的月亮 ——
然而忧郁的回忆又合我心;希望绵长,回忆短暂
它记下了我可爱的年少时光 ——
与对悲哀忍耐的无尽追忆。

作者: Hermes    时间: 2007-2-6 11:20
其实如果搜索“莱奥帕尔迪”还是有点介绍的,下面录一段《世界诗库》里的介绍:



贾科莫•莱奥帕尔迪(Giacomo Leopardi),19世纪意大利杰出的浪漫主义诗人。生于教皇国版图内的雷卡纳迪城。自幼博学多才,精通希腊、希伯来、拉丁文和英、法、西班牙等现代语言。父亲虽是贵族出身,但以后家道中落。由于童年时连续自学七年之久,思想极为紧张,原来多病的身体变得更为孱弱。18岁时即开始写诗,在艺术上显示卓越的才能。他认真研究各种诗体,并翻译荷马和维吉尔等人的诗。1819年后因眼疾而不得不中止学习。后来受爱国文人彼特罗•乔尔达尼的进步思想影响,写下不少洋溢着爱国热情的诗篇。由于长期患病,生活于工作备受挫折,思想上充满矛盾于痛苦;但他能以顽强的意志和疾病搏斗,完成了许多传世之作。1822年,诗人怀着憧憬去罗马,但他在罗马的所见所闻,使他又甚为失望。1823年4月,莱奥帕尔迪重返故乡,以写书维持生活。1828年,他在比萨找到了一个较为满意的生活环境,但不久又穷困潦倒。1830年以后,他先后在佛罗伦萨、罗马和那不勒斯等地居住,一面不断写诗,以寄托他的哀愁。1836年后,诗人病势日益加重,翌年于那不勒斯凄然长逝。

《世界诗库》收其诗七首:《致月亮》《无限》《节日的夜晚》《致席尔维娅》《亚细亚流浪牧人的夜歌》《致意大利(节选)》《暴风雨后的宁静》

花城出版社“意大利文学经典名著”有一卷《莱奥帕尔迪道德小品•杂感集》

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-2-6 11:36 AM 编辑 ]
作者: mu    时间: 2007-2-6 11:30
标题: 回复 #2 Hermes 的帖子
不愧是意大利的 Hermes 又让我空欢喜一场……
作者: Hermes    时间: 2007-2-6 11:35
原帖由 牧场看守人 于 2007-2-6 11:30 AM 发表
不愧是意大利的 Hermes  又让我空欢喜一场……


为什么空欢喜一场?莫非你以为是国内首译?
作者: mu    时间: 2007-2-6 11:39
标题: 回复 #4 Hermes 的帖子
讥讽他人……全能的上帝可是会看见的……  
不过莱奥帕尔迪的诗歌真的很有味道哎……
作者: Bernhardt    时间: 2007-2-6 21:42
原帖由 Hermes 于 2007-2-6 11:35 AM 发表


为什么空欢喜一场?莫非你以为是国内首译?


………………
国内首译这个词很熟阿

好啊……好啊……Hermes……

[ 本帖最后由 Bsharribullet 于 2007-2-6 09:50 PM 编辑 ]




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3