芦笛外国文学论坛

标题: 与Reeds有关的典故 [打印本页]

作者: arete    时间: 2007-1-1 17:57
标题: 与Reeds有关的典故
不知道牧人当初是怎么考虑的。不过,忽然回想起有那么一段故事:据说王尔德当年读到丁尼生那句“风经过之处,拂动芦苇顶梢”时,被震撼得从床上跳起来,站在屋里,双目圆睁,像从睡意中进入了另一个长久梦境。接着跑到楼下母亲坐着的地方,母亲看他惊呆了的样子,问他发生什么事,他却什么都讲不出。然后他决定,要作一个诗人。真是段佳话。
其他能想起的,大概还有Yeats的The Wind Among the Reed.

大家来收集与此相关的文学典故吧。
作者: 北溟之鸟    时间: 2007-1-1 18:56
晕!竟然乱码
作者: arete    时间: 2007-1-2 01:11
应该不会。刷新一下。
作者: Theonona    时间: 2007-1-2 12:26
应该是这一段:

你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。  
这小小的芦笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。  
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。  
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。   
(泰戈尔《吉檀迦利》)

不是在脆弱中挣扎的芦苇,是永新的芦笛。
作者: Theonona    时间: 2007-1-2 12:28
又找到一句,同样是《吉檀迦利》的。

我的诗人的虚荣,在你的容光中羞死。啊,诗圣,我已经拜倒在你的脚下,只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。

像一枝苇笛的生命,吹奏出永新的音乐。这个意象美。
作者: Hermes    时间: 2007-1-2 13:04
忒奥克里托斯也有个句子,待我把它找出来
作者: Theonona    时间: 2007-1-2 13:05
标题: 回复 #6 Hermes 的帖子
我是田园诗的创始者,肯定有这样的句子。呵呵。
作者: arete    时间: 2007-1-2 16:17
脆弱中挣扎?芦苇可是很坚韧的东西呐。
Easy to bend,but hard to destroy.
作者: 阿多斯    时间: 2007-1-2 17:25
会不会是希腊神话中一段关于芦笛的故事?
作者: 寒鸦    时间: 2007-1-2 18:34
帕斯卡尔 —— 人是能思想的苇草
作者: kenshin    时间: 2007-1-4 23:05
忒奥克里托斯啊
你的头像实在是让我疯狂...
作者: 北溟之鸟    时间: 2007-1-29 21:58
新译马拉美《一个牧神的午后》
     
    
  
  
  
  
  这些仙女,我欲使她们永生。
          如此明艳,
  她们透体轻灵,在空中飘舞
  因浓郁的睡意而渐渐昏沉。
  
          我爱一个梦吗?
  我的疑惑,混沌的古老夜色,终止于
  细密纤巧的枝桠,这依然是真实的树木
  哎!表明我是多么孤独地出场
  为克服那玫瑰理想的缺陷。
    让我们反省……
  
    仿佛你所妄加非议的女人们
  展现了你奇妙感官的祝愿!
  牧神哪,幻觉从湛蓝而冷漠的眼中
  飞离,如同最贞洁的泪水之泉流逝:
  然而,除了这些叹息,你是说
  梦景还似吹入你浓发的热天的微风?
  不啊,经过寂然倦怠的昏迷
  窒息于压倒凉爽之晨的炎热,
  勿需水声呢喃,只是以我的长笛
  向着和声浇洒的树丛倾注
;让风儿
  在把声音散入干燥的雨滴之前
  独自从两支杆茎迅疾地喷出,
  于是,在波澜不兴的地平线上
  那美妙的气韵受到灵感激发
  生动而恬静,重上云霄。
  
  哦,西西里悄寂的沼泽水畔
  阳光争先恐后地将我的虚荣默默蹂躏
  在光芒闪耀的花丛之下,讲吧
  “我用天才在这儿收割驯服的
  空心芦苇;而在蔚蓝的黄金之上
  远方的翠绿把它们的葡萄树奉献给水泉,
  一片野性的洁白在静息中波动:
  在芦笛从而诞生的柔缓序曲中
  天鹅翱翔,不!那是水泉仙女在飞闪
   或者潜入水中……”
  
   迟钝地,都在这褐色的时刻燃烧
  没有迹象表明是凭借哪种艺术
  许多受到祝愿的情侣在追寻下逃走:
  而我怀着最初的热忱醒来,
  她在古老的光波中亭亭玉立
  百合!你们之中的一朵最纯朴的花。
  
  从她们的唇间只是传播甜蜜,
  这吻,是不负心的最低保证,
  我未受玷污的胸乳显示一个神秘的
  伤口,是某种庄严的齿痕;
  然而够了!为知己选取了这样的秘方
  在碧空下演奏起巨大的孪生的芦管:
  让两颊的羞赧褪入内心,
  在我们逗乐的悠长独奏声里
  她梦见,从她自身与我们轻信的歌谣之间
  四周的美升华于虚假的混乱;
  直到那爱情悠扬轻唱的高空
  随着我目光渐闭,让日常的梦想
  从清纯的背部和侧腹消散,
  划着响亮,虚妄和单调的线条。
  
  那么,逃逸的乐器,狡黠的西林克斯哟
  在你等待我的湖上尽情地再次开花吧!
  而我,我要用自豪的喧哗长久地谈论
  女神们;还要从她们身影笼罩下的
  那些偶像崇拜的图画里解开她们的腰带:
  这样,当我吮吸葡萄的闪光,
  以幽僻的诡计排遣烦忧,
  嘻笑着,我把空虚的藤串举向夏日的苍穹
  一边将气息吹入她那闪光的肌肤,带着
  贪婪的陶醉,我一直注视到夜间。
  
  哦仙女,让我们以缤纷的回忆充实自己。
  “我的目光洞穿芦苇丛,投向每一个
  永生的脖颈,她向着林空发出一声狂喊
  把自己的灼伤沉浸于涟漪;
  灿烂的濯发之盆,消隐于
  天光和颤栗,哦无数的宝石!
  我跑过来;而我的脚边,睡去的仙女
  (为美妙的萎靡和想要合二为一的痛苦所损伤)
  在孤独而放肆的怀臂里缱绻牵缠;
  我劫持她们时,她们并未彼此松开
  随我飞临这薄荫仇视的高地,
  这里玫瑰花的芳香在阳光下消尽,
  我们白昼的嬉戏也同样化为泡影”
  我慕恋你,贞洁的怒火,哦惊觉的
  欢乐,圣洁的裸体溜开了
  逃避着我火热的唇吻,像是一道
  颤栗的闪电!肉体的隐秘畏惧:
  从非人间的双足直至羞怯的内心
  都留下被疯狂的泪水
  和略带忧愁的轻雾濡湿的纯真。
  “我的罪,是因为快意于克服这背叛的
  恐惧,曾经以诸神保存得如此混杂的吻
  分开了那蓬乱茂密的发束:
  因为,我刚刚要把一丝火热的笑容
  隐匿于孤单的她的幸福的褶皱
  (她用一根手指守护,使她那羽族的纯朴
  在她的姐姐点燃的激情里熄灭,
  这天真的小仙女一点也不脸红:)
  这永远忘恩负义的猎物
  从我的因隐约僵硬而松弛的手臂中挣脱
  毫不怜悯我如醉如痴的啜泣。”
  
  该死!她们的发辫纠缠着我额头的犄角
  就这样把我拖向另外的幸福:
  你知道,我的情欲深红而熟透,
  每一颗石榴开裂都会招来蜜蜂嗡嘤;
  而我们的血液,陶醉于行将到手的占有,
  为欲望的永恒蜂群所激荡奔流。
  在这树林染上黄金和灰烬色彩的时刻
  一个节日正在黯淡的叶片上骚动:
  埃特娜!这是维纳斯莅临你的怀中
  在你的熔岩上留下她纯洁的足迹,
  当一片哀愁的雷鸣震响,火焰燃尽,
    我抓住了皇后!
  
       噢必遭惩罚……
         不,然而
  空白的话语的灵魂和这沉重的躯体
  迟迟屈服于正午的骄傲的沉默:
  再也不必在对亵渎的遗忘中睡去,
  在平展干渴的沙滩上,我多么喜欢
  向着醇酒那万灵的星体张开我的嘴啊!
  
  情侣,再见吧;我将看到你幻化的倩影。

[ 本帖最后由 北溟之鸟 于 2007-1-29 10:00 PM 编辑 ]
作者: 无头骑士    时间: 2007-1-31 06:25
请问哪儿能下到他的林·格雷的画像~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3