芦笛外国文学论坛

标题: 关于《大卫科波菲尔》的版本,谁的最好? [打印本页]

作者: 阿成    时间: 2006-12-27 20:32
标题: 关于《大卫科波菲尔》的版本,谁的最好?
关于《大卫科波菲尔》的版本:
1 作者:[英]狄更斯 著,董秋斯 译      出版社:中国人民大学出版社      出版时间:2004年03月  
2 作者:(英)狄更斯(Dickens,G.) 著,宋兆霖 译      出版社:中国戏剧出版社      出版时间:2005年11月
3 作者:(英)狄更斯 著 洪志娟 译      出版社:外语教学与研究出版社      出版时间:1997年05月   
4 作者:(英)狄更斯 著,王珏 注释      出版社:上海外语教育出版社      出版时间:2003年02月   
5作者:(英)狄更斯 著,庄绎传 译      出版社:人民文学出版社      出版时间:2004年01月

各位读的是哪个版本?觉得谁的翻译最好?
读外国文学真是头痛,还要挑一个好的译者。
作者: G.Z.D    时间: 2006-12-28 17:46
宋兆霖~还是比较相信他的~虽然没读过……
作者: droit    时间: 2007-1-20 18:16
我读的是董秋斯译本,还没读完。感觉语言拗口了一些,不是很符合现在的用语习惯,但是表达出了真情实感。而且,人民大学出版社的插图很经典,值得一看。

顺便贴一篇《南方周末》上的文章,作者比较了三个译本,认为各有所长。
http://www.nanfangdaily.com.cn/z ... ws/200604200117.asp
作者: droit    时间: 2007-2-3 15:33
刚刚发现,外研社的洪志娟译本乃是“书虫”系列英汉简写对照读物,也就是从简写本翻译过来的,不是原著:)
作者: hqy19820502    时间: 2007-2-20 23:06
标题: 支持一楼
非常支持一楼的观点
作者: lancelort    时间: 2007-3-7 18:25
嗯,这些都没看过,不过我觉得上译版90年代的比较好。
作者: 猫之竹    时间: 2007-4-8 15:43
董秋斯的版本比较好。
作者: G.Z.D    时间: 2007-4-8 21:06
好象没有见过..
作者: 大凡马    时间: 2007-6-23 17:27
人民文学出版社
作者: 绿茶    时间: 2007-6-29 18:29
我喜欢张谷若译本,上海译文出版社
作者: beethoven0205    时间: 2007-7-2 16:47
标题: 董秋斯
董秋斯\张谷若都读过,偏爱前者。是人民文学出版社的,带原本插图,人大版的没读过。
作者: wjpo    时间: 2007-10-25 15:47
我也偏爱董秋斯的译笔。我手上是人民文学社1958年版1990年第6印的,插图很经典,有41幅之多。
作者: 120    时间: 2007-11-9 19:46
我读的是   译林出版社    宋兆霖译 的,    2004年6月第一版
作者: 星语星愿    时间: 2007-11-14 15:43
我今天刚到旧书市场淘了一套,是董秋斯的1958年版,1980年第4印,由人民文学出版社出版的。本来不太知道是哪个版本好,现在看了大家的评论,觉得这个版本还可以。看来旧书市场真能淘到不少好东东,以后要常去看看了。
作者: 莫白    时间: 2008-4-22 01:29
我读的是庄绎传的译本,人民文学出版社的,感觉比张谷若的好
作者: 未来的艺术家    时间: 2008-5-12 07:00
最好不要看。看了,你会失望。
我就是看了《大卫》,才对狄更斯失望透顶的。
作者: richww    时间: 2008-5-23 23:42
人民文学出版社的更好些
作者: kstone    时间: 2008-6-29 21:29
原帖由 星语星愿 于 2007-11-14 15:43 发表
我今天刚到旧书市场淘了一套,是董秋斯的1958年版,1980年第4印,由人民文学出版社出版的。本来不太知道是哪个版本好,现在看了大家的评论,觉得这个版本还可以。看来旧书市场真能淘到不少好东东,以后要常去看看了。 ...


我看的也是80年人文社董秋斯的

还有一个版本好象是叫大卫考柏菲,应该是张若谷译的,没看过。
作者: 风飞絮    时间: 2008-9-18 00:09
2 作者:(英)狄更斯(Dickens,G.) 著,宋兆霖 译      出版社:中国戏剧出版社      出版时间:2005年11月
我有这个出版社  季羡林先生主编的这套书的很多部
翻译的极为精彩
我已经看完了好多本
我认为这个版本很好
作者: 沉鹿园    时间: 2008-11-7 12:05
标题: 当然看董秋斯的
各家都是用心翻译的。都应该很好才对。不然也不会出版的。我只认真看过董秋斯的。不过,刚开始看,可能有一点不习惯,我也是看了好几次,又丢了好多次,每次都读不过百页,后来不晓得读到哪里才开窍了似的一口气读完的。相当好!大概是从姨婆叫“驴”开始的吧。
我当时看的是旧本的人民文学出版社的本子,很厚的,上下两册,是董秋斯译的。相当硬实,不晓得是第几次重印的,有一些似像是繁体字,也不尽然,中国人大版的没翻过。
庄绎传的应属名著名译系列,我也翻过,也和董秋斯的版本做过比较,很多句子都译得不如董的精妙好懂,不过稍显紧凑简洁一些。也很好。但“鸦巢”的翻译让我很不舒服。翻译成什么,我已经想不起来了。这样想来,可能是先入为主的偏见作怪。但让我想不起,恰证明还是董的翻译好一些。更深入人心。
所以,建议读董秋斯的。里面也有插图,和狄更斯的许多作品一样,都是从匹克威克一路走下来的。可惜,后来狄和画家也分道扬镳了。
宋的译本好像也看到过。印象不深。其他两家就真没读过。想来,都是人用心体味过,跟蚕似的消化了再吐出来的,应该都不错的。各有各的长处。
作者: gey832    时间: 2008-11-15 20:31
经常看人民文学的
作者: Jude    时间: 2008-11-23 17:01
张谷若的译本最好,虽然年代隔得较远了,用词上可能有点不习惯,但是他的翻译精确优雅,当下流行的都比不上
作者: vagabond    时间: 2009-6-29 19:13
--------------林紓的最好
作者: 昔日黄瓜    时间: 2009-7-5 11:36
宋兆霖的还可以,中国戏剧出版社
作者: 西门    时间: 2009-7-5 21:31
最近终于看完了此书,是董秋斯的译本,感觉不怎么好,有些段落译的不知所云。这本书也不是太喜欢,认为远不如《艰难时世》、《远大前程》和《双城记》,甚至比《荒凉山庄》和《老古玩店》也略有差距。
作者: 泰比斯    时间: 2012-10-4 16:03
台北联经 蔡思果 翻译《大卫.考勃菲尔》。

思果先生是香港散文家,学者,翻译家。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3