芦笛外国文学论坛

标题: 关于《诺贝尔文学奖文集》 [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-11-19 15:23
标题: 关于《诺贝尔文学奖文集》
今天在新华书店偶然看到很多新书,买了一本《诺贝尔文学奖文集·梅特林克卷》,其中有我第一次看到的《闯入者》《盲人》,非常满意啊。 但据说这套书有点问题,摘录一篇文章:

拼凑而成的《诺贝尔文学奖文集》现身图书市场


  抄袭者为何有恃无恐?

  近日,一套抄袭拼凑而成的《诺贝尔文学奖文集》现身图书市场,资深翻译出版家、中国译协名誉会长李景端昨天致信人民文学出版社、上海译文出版社等,呼吁有关部门联合起来,联名起诉不法分子,重拳打击图书出版市场的不良行为。

  狂抄书标价600元

  这套由时代文  
艺出版社上月出版的《诺贝尔文学奖文集》标价600元。文集共26本,却只有一名译者———“李斯·等”;编辑也只有一名———陈琛。最早发现这套书的南京大学图书馆采访部主任陈远焕说,这套文集中的作品涉及12种语言,很难想象有哪位译者能全部精通?陈远焕随手抽出的《布登勃洛克一家》与人民文学出版社1962年傅惟慈的译本惊人相似,《福尔赛世家》则与上海译文出版社1978年周煦良译本相似,改动的只是少数字词。

  嫁接术几个译本

  记者昨天下午就此事采访了上海译文出版社总编助理赵武平,他告诉记者,这种“改写”十分简单,主要是改改句式、书中人物的中译名等。另外还有一种做法是,直接拿几个译本来“嫁接”一下,前半部用A的,后半部抄B的,也很便捷。赵武平说,这种行为其实根本谈不上“译”,就是“盗窃”。

  造假者应受惩罚

  这种明目张胆的图书抄袭行为“生命力”不可谓不强,多年来非但没有受到有力制裁,反而频出新花样。“造假”的往往是一些正规出版社,它们打着“合作”的旗号卖书号,让不法书商为所欲为。可是,看破的有时不能说破,受害的出版社碍于情面,也不太愿意公开指责造假者。赵武平认为,出版界还是要较点真,老翻译家李景端已经表明了他的态度,大家应该正视问题,拿出切实行动来惩罚抄袭者。
作者: 阿多斯    时间: 2006-11-19 18:15
中译中啊!

可耻。。。。。。
这也反映出了当今翻译界的不良风气。太浮躁了。
作者: 寒鸦    时间: 2006-11-19 22:02
剽窃的翻译??
有良心啊这些人!!世风日下!!
不过是真是假还真是不能知道!!
作者: mu    时间: 2006-11-21 20:36
标题: 回复 #3 寒鸦 的帖子
我看到这一套书的封面上译者都是“李斯·等”。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3