芦笛外国文学论坛

标题: 请问大家在翻译文章的时候是怎样找到审美契合点的 [打印本页]

作者: 无头骑士    时间: 2006-10-23 23:28
标题: 请问大家在翻译文章的时候是怎样找到审美契合点的
所谓的翻译工作除了翻译懂意思以外,真正的难点在于寻找审美的契合点。个人感觉在很多时候某一种语言所具有的独特的美(甚至可以说是建立在其语言其民族独特的审美观之上的)是其他语言无论如何都无法做到百分之百地转达的。而翻译工作除了直译以外,所谓的润色工作在更大的程度上是着眼于对对方语言艺术效果的分析。个人感觉过程是这样的,先找到对方语言的“美”之所在,由此也就要找出分析该语言所具有的独特的审美观,在这种审美观的基础上找到审美效果,然后再从目标语言里面找到同样的审美效果,最后再用目标语言表达出来……
可是似乎其中的一些审美效果(就是我标题里面所说的审美契合点)很难找到的,会让翻译工作很吃力,不知道大家在翻译的过程中关于这方面有什么心得~亦或着所谓的契合点还有其他的方面?(我只能从审美效果出发~)
还请指点……谢谢~
作者: chinesepoet    时间: 2006-10-24 00:00
虽然谈不上翻译,但有时候又感觉,只是找不到合适的词语表达。
作者: 北溟之鸟    时间: 2006-10-25 10:21
翻译?我能过英语四级就谢天谢地了。
作者: 寒鸦    时间: 2006-10-25 11:56
没有翻译过!!没有敢想!!
作者: 无头骑士    时间: 2006-10-26 04:36
那就给我shutup&getout~

[ 本帖最后由 无头骑士 于 2006-10-26 06:18 AM 编辑 ]
作者: 舞者    时间: 2006-10-26 14:00
审美这个事,可是十分主观的,不是飞船科学,好象没有什么“客观”的审美,即使原作也是如此。--大家其实都在借机抒怀(审美是个空筐结构,每个审美者填入自己的“stuff"),同一诗词/其他,不同人翻译的风格可以很不同,但都很美。
作者: kenshin    时间: 2006-10-26 18:05
原帖由 北溟之鸟 于 2006-10-25 10:21 发表
翻译?我能过英语四级就谢天谢地了。

这个和我一样啊
^_^
不过,我始终觉得翻译文学是不可能达到尽善尽美的
毕竟到处都是改动和文明冲突的血印
虽然是这样
我依然支持翻译文学
因为为我们这样的外语盲找到了欣赏外国文学的捷径。
作者: unltdhook    时间: 2006-10-31 01:12
很简单的道理,好比白话版的《东成西就》。里面梁朝伟和什么他情人皇后说的是潮汕话,翻译了普通话版,那些对话就变成了那个什么话,某地的方言,我不晓得。那么所谓翻译的审美契合点,大概也是这样一种形式体现出来的。
作者: mu    时间: 2006-10-31 21:03
以后一定不敢翻译诗了,倘若拙劣的译文使大家对作家产生厌恶,那可真是干了坏事。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3