The Gitanjali.
(Song Offcring).
By
Rabindranath Tagore.
1.
Thou hast made me endless,such is thy pleasure. This frail vessel
thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
This little flute of s reed thou hast carried over hills and
dales,and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of
mine.Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill
.
2.
When thou commandest me to sing it seems that my heart would
break with pride;and I look to thy face,and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet
harmony and my adoration speads wings like a glad bird on its flight
across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing.I now that only as a
singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far spreading wing of my song the feet
which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee
friend who art my lord.
3.
In the night of weariness let me give myself up to sleep without
struggle,resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor prepara'ion for
thy worship.
It is thou who drewest the veil of night upon the tired eyes of
the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
4.
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow
domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms to-wards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the
dreary desert sand of dead habit;
Where the mind ie led forward by thee into ever- widening thought
and action一
Into that heaven of freedom,my Father,let my country awake.
[Gitanjali 印度语也。 gita 之义歌也。 anjali 之义合掌也。 合二语而为
gitanjali英译为Song Offering之义。R.Tagore.(达噶尔)印度当代之诗人。
提倡东洋之精神文明者也。曾受Nobel Peace Prize。驰名欧洲。 印度青年尊为
先觉。其诗文富於宗教哲学之理想。Gitanjali 乃歌颂梵天之作。兹取其四章译
之。第一章Thou hast=You have 下仿此。emptiest= empty fillest = fill
through ft 之 it 乃flute 之代名词也。new 为形容 melody 之 Adjective。
eternally 。 为形容 New 之 Adverb。 utherance ineffable= 难言之言
第二章 on its flight=which is flying.drunk with 乃 being drunk with
之省文。 call thee friend who art my lord 之 who 乃 thee 之 Relative
Pronoun.第三章 for thy worship=to worship you.第四章 my Father=my God.] 作者: mu 时间: 2006-5-21 14:38
有另一番风味啊,今天重看~作者: 风筝蓝 时间: 2006-5-22 12:06
神奇!作者: 芭蕉心 时间: 2007-4-18 13:30
顶~~作者: inez 时间: 2007-9-29 23:22
赞叹一个!
挺不错的……作者: 一缕书香 时间: 2007-11-15 16:26
陈独秀的文采不错哟。作者: 云起时 时间: 2008-1-28 11:24
哗,竟有这个耶,第一次见。作者: ryman123 时间: 2008-1-28 14:06
我还是觉得冰心的好......陈独秀的风格会不会和泰戈尔的风格冲突?作者: angeljump 时间: 2008-1-28 19:57