Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.作者: mu 时间: 2006-5-25 17:08
太美了..
眷恋谁啊?世人都是过客,
去了又来,再辞别家门。
叶赛宁对景物的捕捉真是具有天赋!
红透的山楂并不会烧焦,
发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子。
作者: asting 时间: 2006-5-25 20:55 标题: 红透的山楂并不会烧焦, 发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子作者: H.James 时间: 2006-7-3 12:48
He had a delightful quality associated with harmony of color!作者: 玉山将崩 时间: 2006-8-6 11:53
请问这是谁翻译的?感觉还不错,比我见过诗选强多了。作者: mu 时间: 2006-8-6 12:15
原帖由 玉山将崩 于 2006-8-6 11:53 AM 发表
请问这是谁翻译的?感觉还不错,比我见过诗选强多了。