芦笛外国文学论坛

标题: 《牧歌》翻译活动《其五》《其六》需要大家的帮助!! [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-5-14 14:52
标题: 《牧歌》翻译活动《其五》《其六》需要大家的帮助!!
现在已经完成了《牧歌》的60%(6首完工),《其五》《其六》缺译者,希望大家积极踊跃报名!!

谢谢!!

另外,可欣赏逐步更新的《牧歌》初稿:

http://www.reeds.com.cn/viewthread.php?tid=5082
作者: 董奕姗    时间: 2006-5-22 17:00
标题: 回复 #1 牧场看守人 的帖子
嘿嘿,恩,需要帮忙的地方吗?
作者: mu    时间: 2006-5-22 17:10
原帖由 董奕姗 于 2006-5-22 17:00 发表
嘿嘿,恩,需要帮忙的地方吗?


你要参加嘛?兴奋~~
那么,选第几首呢?
作者: assking    时间: 2006-5-26 17:23
如果6月15日前没人翻译第六,我就应该翻译好了,
有人翻译我也发出来试一试
作者: mu    时间: 2006-5-26 17:25
原帖由 assking 于 2006-5-26 17:23 发表
如果6月15日前没人翻译第六,我就应该翻译好了,
有人翻译我也发出来试一试


谢谢支持!不过最好早一点,5月底行不行?还有5天。
作者: assking    时间: 2006-5-26 17:27
没时间啊,我会努力的!!!
作者: 董奕姗    时间: 2006-5-28 18:39
嘿嘿,你满好玩的人
作者: 董奕姗    时间: 2006-5-28 18:43
哪首没人?我去吧
作者: mu    时间: 2006-5-28 18:53
牧歌《其五》
作者: Hermes    时间: 2006-5-28 18:54
原帖由 董奕姗 于 2006-5-28 18:43 发表
哪首没人?我去吧


照上面看来应该是第五吧。董女侠仗义出手相助,实乃牧场的荣幸!
作者: 董奕姗    时间: 2006-5-28 19:25
其六①



最初我的诗神达梨雅爱叙拉固诗体②,
她也不认为住在山林里值得羞耻。
后来我歌颂王侯和战争,阿波罗拉我耳朵,
劝告我说,“一个牧人应该把羊喂得
胖胖的,但应该写细巧一些的诗歌。”
现在既有旁人要来歌颂你的成就,
瓦鲁斯,去叙述那些残酷的战斗,
我就用纤纤芦管试作田野的小调,
我也是奉命而作,但如也有人认为还好,
有人喜欢读它,那我所歌唱的柽柳和丛林,
瓦鲁斯,也都是为你写的,阿波罗最高兴,
如果诗的首页写上了瓦鲁斯的名称。
唱吧,神女们,克洛密和莫那西他们两个
在洞里看见山神西阑奴斯在那里高卧,
宿醒未醒,脸红筋粗,像经常那样,
他的花圈也从头上滑下,丢在身旁,
沉重的酒杯还挂在被手指磨光的杯耳上,
他们就走过去,(因为这老头子常拿唱歌骗人,)
他们就拿花圈当作绳子把老头子绑捆,
哀格丽也来帮助那两个胆怯的小鬼,
就是那最美的山林神女,她就把他双眉
和两鬓用桑椹子涂红,他睁着眼看着她,
看着她的把戏,就笑着说,“把我绑起干吗?
把我解开吧,孩子,承认你们能耐还不行?
来听你们要学的歌吧,这些歌都给你们,
此外还有别的给你”,说着他就开始歌唱,
这时你可看见山神们和禽兽们依着节奏俯仰,
一同嬉戏着,就连直挺挺的榉树也把头乱晃,
巴拉苏山③的岩石从未为阿波罗而如此狂欢,
洛多贝和伊斯马鲁④从未把俄耳甫这样夸赞。
他就歌唱在冥冥洪荒中如何聚合在一起
土,风,水和流动的火的各个种子;
最初从这些原素里面生出了万物,
并且使大地成为圆形,逐渐凝固,
然后大地开始变硬,把海洋关在外面,
并且使万物慢慢的成形出现,
那时大地惊讶着看到新生的大阳发光,
云雾上升,雨水从高空开始下降;
森林开始生长,一个一个的野兽逐渐
开始漫游于那些还没有名称的山间。
那时庇若⑤丢下她的石子,开始沙屯的统治,
也提到高加索的鸷鸟和盗火的普罗密修士⑥;
还有航海的人把希拉斯⑦丢的泉水旁,
唤他回来,使得整个海岸都在回响;
他还唱帕西准⑧怎样爱上那雪白的公牛,
要是没有那牲畜就好了,万事全休,
啊,不幸的处女呀,你发了什么疯病?
虽然普洛埃屠的女儿们⑨也在田野作牛鸣,
但她们究竟没有同畜牲作出那样可耻的交合,
她们只是惧怕在她们颈上加上木轭,
而时常在平正的头上寻找有没有犄角。
啊,不幸的处女呀,你在群山中游荡,
它则把雪白的身子躺在软软的水仙花上,
或者在暗绿的冬青下正吃着淡绿的草,
或者追着大群里的母牛;她就这样祈祷,
“狄刻特⑩的女神,请你把林中的小路关好,
那样我也许可以用自己眼睛在路上看到
那白牛漫游的踪迹,也许是青青的草岸
使它感觉兴趣,也许它是跟着它的同伴,
也许有母牛会带它回到高尔亭⑾的牛栏。”
他又唱那少女由于喜欢黄金苹果而上当⑿,
和法松⒀的姊妹为苔藓和苦的树皮隐藏,
然后从地上长起了纤细苗条的赤杨。
他又唱伽鲁斯怎样漫游到帕美苏河⒁畔,
一位司歌神女带他到阿昂尼山里游玩,
在那里阿波罗的歌队都起立向他致敬,
还有林努斯,那神圣的歌手和牧人,
有野花和苦的莞荽叶装饰着他的两鬓,
他说,“女神们给你这个芦笛,你可以带走,
过去曾给过那阿斯克拉的歌手⒂去演奏,
他用这枝笛把直挺挺的槐树带下山头。
你可以用它去歌唱格利恩森林⒃的起源,
使得阿波罗对它比一切林谷更加称赞。”
还有尼苏斯的女儿斯奇娜⒄,他继续唱来,
她白净的下体围绕着一群咆哮着的妖怪,
攻扰着杜利奇的船只,在深深的漩涡当中,
啊,用恶犬伤害航海的人,使他们惊恐。
他又歌唱如何突留斯⒅改变成鸟的形体,
菲洛美娜给他的宴席,赠给他的礼,
她如何逃向荒野,在她过去自家屋顶上
那不幸的女子又如何用翅膀飞翔。
这一切就是过去攸洛塔斯⒆那幸运的河
听见阿波罗唱的并叫月桂树学会的歌
他都唱了,(山谷回响直达到星霄),
直到他叫他们把羊赶回家,把数目数好,
怅恨的天空上那黄昏星开始照耀。



注解:
① 这篇主要是叙述两个牧童克洛密(Chromis)和莫那西(Mnasyllus)同年老的山神西阑奴斯(Silenus)开玩笑,神女哀格丽(Aegle)也来帮助他们;以及叙述山神给他们唱的故事。诗开始是给维吉尔的好友瓦鲁斯的献辞,共十二行;后面还有十行是关于伽鲁斯的,也是真实历史人物,此外则都是神话了。瓦鲁斯(Pubhus Alfenus Varus)如前面的波利奥一样,都是屋大维的亲信官吏,据说也与诗人失地复得事有关,此人又见下面第九首。伽鲁斯(Gaius Comelius Gallus)也是屋大维的部下和维吉尔的好友,又见下面第十首。诗里山神所歌唱的关于宇宙起源的一段可以说明诗人所受伊壁鸠鲁学派影响。
② 达梨雅(Thalia)是掌管牧歌和喜剧的女神。叙拉固(Syracusa)诗体即牧歌体裁。
③ 巴拉苏山(Parassus),希腊山名,又见第十首,阿波罗的居地。
④ 洛多贝(Rhodope)(又见第八首)和伊斯马鲁(Ismarus)都是色雷斯地方的山名,著名歌手俄耳甫的居地。
⑤ 庇若(Pyrrha)是神话里大洪水后世界上最早的女人;她在背后丢下石子,石块就变成了人类。
⑥ 普罗密修士(Prometheus)是神话里的巨人,他为人类盗得火种,受到惩罚,被锁在高加索山上,心脏为鸷鸟啄食。
⑦ 希拉斯(Hylas)是金羊毛故事里的少年英雄,他在中途被泉水的神女带走,离开了同伴。
⑧ 帕西准(Pasiphae)是克利特岛的王后,天神使她爱上了一只公牛。
⑨ 普洛埃屠(Proetus)的女儿自夸比女神还要美丽,因而得到惩罚,使她们精神错乱,以为自己是牛。
⑩ 狄刻特(Dicte)也是克利特岛的山名。
⑾ 高尔亭(Gotryna)是克利特岛上的地名。
⑿ “少女由于喜欢黄金苹果而上当”是说的捷足少女阿特难塔(Atalanta)的故事;她答应嫁给在赛跑中能够胜过她的人,希波弥尼(Hippomenes)就在赛跑中途丢下黄金苹果,她因贪得金苹果而被赶过。
⒀ 法松 (Phaethon)是太阳神的儿子,因驾太阳车而惨死,他的姊妹们为他哀泣,都变成了赤杨树。
⒁ 帕美苏河(Permessus)和阿昂尼山(Aonia)都在希腊的玻俄提亚(Boeotia)地方,相传是司歌女神的居地。
⒂ 阿斯克拉(Ascra)的歌手指希腊诗人赫西奥(Hesiodos),他也是玻俄提亚人。
⒃ 格利恩(Grynium)森林在小亚细亚,当地有阿波罗神的故事,这里当指伽鲁斯曾写过关于阿波罗和这森林的诗。
⒄ 尼苏斯(Nisus)的女儿斯奇娜(Scylla)是海里的妖怪,见荷马史诗;她曾攻扰过英雄奥德修(Odysseus)的船只;杜利奇(Dulichium)是城名,地属奥德修统辖。
⒅ 突留斯(Tereus)是色雷斯王,菲洛美娜(Philomela)是他妻子;突留斯强奸了菲洛美娜的妹妹并割去她的舌头,菲洛美娜为她妹妹报仇,杀了自己的儿子,在宴席上给突留斯吃他儿子的肉,结果突留斯和菲洛美娜都变成了鸟。
⒆ 攸洛塔斯(Eurotas)是希腊南部的一条河,在这河岸边阿波罗曾爱上一个少年。
作者: 董奕姗    时间: 2006-5-28 19:27
其五①



梅  莫勃苏呀,我们两个高手今天既然见面,
    你会吹轻快的芦笛,我长于歌诵诗篇,
    我们何不就在榛莽和榆树中间小坐一番?
莫  你是老前辈,我一切遵命,梅那伽,
    或去到树荫,在那风摇不定的荫影下,
    或到岩穴间去;看那山间的藤蔓
    已经在岩穴上纷披着果实斑斓。
梅  我们山里只有阿敏塔能同你比赛唱歌,
莫  什么?他不是夸口要胜过阿波罗?
梅  你先开始,莫勃苏,唱那“菲利丝的爱恋”,
    或唱那“阿尔康的赞扬”或“考德鲁的埋怨”②,
    开始唱吧,提屠鲁在看守着吃草的羊。
莫  不,最近我在一株榉树的青皮上
    曾刻过一首歌,并且加上了音乐节奏,
    让我先试试,然后你再叫阿敏塔来对口。
梅  正如垂杨总比不上淡绿的橄榄,
    卑微的缬草也不能和紫玫瑰作伴,
    照我看来同样阿敏塔也与你不同,
    但是不要说了,孩子,我们已到了岩洞。
莫  达芙尼死了,山林神女都为他惨死啼哭,
    (你们丛榛和溪水也都曾经目睹),
    当他母亲抱着她儿子可怜的尸首,
    向天神和星辰诉说他们残忍的时候,
    那些日子里,没有一个牧人赶着牛
    走向清冷的溪水,也没有任何牲口
    肯去喝水或者碰一碰一根草豆;
    达芙尼,为你的死连非洲狮子也在呻吟,
    连荒野的山峰和树林也在回声相应。
    达芙尼开始用阿曼尼亚的猛虎驾车
    并带来了巴库斯的神舞神歌,
    在柔软的戈矛上绕着薛荔女萝。
    正如藤蔓使老树,葡萄使藤蔓更加漂亮,
    牡牛为畜群增光,谷子为肥沃的田野增光,
    你使你周围一切生色,自从命运把你带走,
    巴雷斯③和阿波罗都离开了我们的田畴。
    常当我们在田里种下了丰满的大麦,
    却长出来没有用的莠草和不实的萧艾;
    只有荒荆和有刺的野棘到处丛生,
    代替了深紫的水仙花,柔美的地丁。
    在地上撒满绿叶,在清泉上植树成荫,
    牧人们要这样作,这是达芙尼的命令;
    给他造一个坟,并且在坟上加上墓铭:
    “我是山林的达芙尼,我的名声远达星霄,
    美好的羊群的看守人,我自己却更美好。”
梅  神圣的诗人啊,你的诗歌对于我
    正如疲倦时在草地上睡眠,正如苦渴
    在炎暑中得到了流泉的清甜的水。
    你不但在吹笛上,连唱歌也赶上了前辈;
    幸运的孩子,你现在和他并驾齐驱,
    可是我还要尽我所能把歌辞继续,
    把你的达芙尼高高的举向星霄,
    把他举向星霄,因为他也跟我相好。
莫  没有别的礼物比这个对我更有用,
    那孩子值得赞扬,而且斯提米空④
    也已经把你的诗才对我称颂。
梅  他辉煌的新来到天门前充满惊奇,
    看着那云彩和星辰都在他脚底,
    为了这个,山林田野和那山神,
    牧人和林中神女都觉得无限欢腾,
    豺狼不再为羊群设伏,也不再有人
    用罗网捕鹿,善良的达芙尼爱好和平。
    多发的青山由于快乐而昂首高歌,
    直达星霄,就连岩石也唱歌相和,
    丛树也唱着,“他是神啊,是神啊”。
    赐福给我们和你朋友,这里祭坛四座,
    两座是为你而设,两座是为阿波罗。
    每年我将为你放上有泡沫的鲜奶两罐,
    还有肥美的橄榄香油两大碗;
    而且首先要喝很多酒来庆祝欢宴,
    收割时就在树荫下,天冷就在灶前,
    让酒瓶流出来阿里乌西⑤的新酿,
    达摩埃塔和利克托斯的埃贡将为我歌唱,
    阿菲西伯⑥也要舞蹈像羊神那样。
    你将永享祭祀,每当我们以神圣誓言
    向神女们祈祷,或当我们拔除土田。
    正如野猪爱在山岭上,鱼爱在水里住,
    正如蜜蜂爱吃茴香,蝉爱吃清露,
    你的荣耀,声名和颁扬将永世长存,
    每年我们农人们像对酒神和谷神
    都要向你祈求,你也要为我们作证。
莫  这样好的歌我要用什么礼物回敬?
    无论南风的絮语或浪涛击岸的嚣音,
    或是清泉涌下幽谷的乱石崚嶒,
    我认为都不如你的歌那样好听。
梅  我要先送给你这个纤细的芦笛,
    它曾教我唱了“柯瑞东热恋着漂亮的阿荔吉”,
    和“这是谁的羊,是否梅利伯所有?”
莫  那你就拿去这个安提根尼⑦常要的羊钩,
    虽然他那时也讨人喜欢,可是我没给他;
    羊钩是漂亮的,有均匀的竹节和铜饰,梅那伽。



注解:
① 这篇体裁是两个牧人梅那伽和莫勃苏(Mopsus)的对话,然后两人歌唱了一个牧人达芙尼的惨死和升天;过去不少注释家认为这里的达芙尼实在是指的恺撒,这是很可能的;恺撒被刺死是在纪元前四十四年,次年屋大维隆重纪念他,据说当时天空发现了一个新星,证明恺撒已成为天神。据说恺撒曾把纪念酒神巴库斯(Bacchus)的礼仪歌舞从东方带到意大利,这里说的“达芙尼开始用阿曼尼亚(Armenia)的猛虎驾车,并带来了巴库斯的神舞神歌“应即指此。后面又说设立四座祭坛,两座为达芙尼,两座为阿波罗;按在维吉尔诗里屋大维常比作阿波罗,所以达芙尼即指恺撒也是符合的。
② “菲利丝的爱恋”,“阿尔康(Alcon)的赞扬”,“考德鲁(Condrus)的埋怨”都是歌名。
③ 巴雷斯(Pales)是司农耕的女神。
④ 斯提米空(Stimichon)大概是一个知音的牧人。
⑤ 阿里乌西(Ariusis) 希腊(地名),当地的葡萄酒最为著名。
⑥ 埃贡,达摩塔和阿菲西伯(Alphesiboeus)都是擅长歌舞的牧人。
⑦ 安提根尼(Antigenes)也是一个年轻的牧人。
作者: 董奕姗    时间: 2006-5-28 19:42
标题: 回复 #10 Hermes 的帖子
yun
昏迷了,我是女侠,大姐@
作者: mu    时间: 2006-5-28 19:48
原帖由 董奕姗 于 2006-5-28 19:42 发表
yun
昏迷了,我是女侠,大姐@


这不是杨的译本嘛?为什么翻出来?~~
作者: oceans    时间: 2006-5-29 22:32
标题: 翻译好了吗?在哪里能找到
维吉尔《牧歌》,一定挺好的




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3