芦笛外国文学论坛

标题: 《一千零一夜》,阿拉伯人不太喜欢 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2006-5-10 18:22
标题: 《一千零一夜》,阿拉伯人不太喜欢
《一千零一夜》,阿拉伯人不太喜欢  


国际在线 www.crionline.cn



  作者:林丰民

  《一千零一夜》早期被译作《天方夜谭》。这部充满非凡想象力的作品在中国可以说是家喻户晓,很多人童年的夜晚都是听着《一千零一夜》的故事进入梦乡的。中国学者也给予这部阿拉伯作品极高的评价,认为它代表了阿拉伯文学的最高成就。但是,阿拉伯人自己却不这么看。在阿拉伯评论家和阿拉伯读者的心目中,《一千零一夜》的地位比中国读者想象的要低得多。

  阿拉伯学者对《一千零一夜》的评价毁誉参半

  在中国学者编著的外国文学史或东方文学史中,《一千零一夜》往往被浓墨重彩地加以介绍和论述,单列为一节甚至一章。但黎巴嫩学者哈纳·法胡里的《阿拉伯文学史》的中译本长达699页,《一千零一夜》没有单设一节,仅在“阿拉伯人的故事文学”一节下设立一个子标题进行了简单介绍,对该书的评价也是毁誉参半。

  哈纳·法胡里指出:“本书的艺术价值比较低。其风格随时间、地点、习俗、人物的不同而异。其中有故事彼此关联的印度风格,有故事互相独立的阿拉伯风格。有些故事也很精彩,想象丰富,引人入胜,像《辛伯达航海旅行的故事》、《戛梅禄太子和白都伦公主的故事》、《阿里巴巴和四十大盗的故事》。有的故事则拖沓重复、平淡无奇,书中冗赘的叙述和隐晦之处颇多。有时描写过于直露而不含蓄。有的描写失之持重,超出廉耻限度,并公开不厌其烦地加以渲染,以迎合大众口味。”

  《一千零一夜》原著“超出廉耻限度”

  法胡里所说的“超出廉耻限度”道出了《一千零一夜》不受阿拉伯人待见的一个重要原因。虽然有少数阿拉伯学者认为《一千零一夜》是民族遗产,应该予以保护,但是阿拉伯的公共道德不允许书中出现色情的描写。为此,1987年出现在文化市场上的一个《一千零一夜》的版本因为没有删节书中的性描写,而被道德法庭提起公诉。道德法庭要求查禁该书,并对出版该书的书商进行惩罚。笔者曾读过阿拉伯大文豪塔哈·侯赛因的一部作品,其中描写到一位农村进城读书的青年回乡度假时带回厚厚的书,痴迷地读着。老爹看到儿子如此好学,心中颇为欣慰。没想到,老爹后来发现儿子读的是《一千零一夜》这部“淫书”,气得把书全都撕掉了,还要痛揍儿子一顿。笔者也曾询问开罗大学的希夏姆博士,阿拉伯人为什么不是很看重《一千零一夜》,他也说是因为书里有一些“不道德的内容”。

  但是,在19、20世纪,《一千零一夜》的中译本基本都是比较“干净”的,中国读者从书里读不到任何色情的东西。一位搞民俗学的朋友曾问笔者,世界上的民俗文学中或多或少都有点带“色”的内容,《一千零一夜》里怎么就一点都没有呢?其实,看过《一千零一夜》原著的人都知道,事情不是这样的。作为一部民间文学作品,《一千零一夜》没能逃脱民间文学的“俗套”,它里面也有“色色”的东西。只不过最初把《一千零一夜》译成中文的学者不是从阿拉伯文原著直接翻译过来,而是通过英文译本、日文译本或俄文译本转译过来的。译者拿到手里的可能就是节译本。而在20世纪的绝大部分时间里,中国出版业的潜规则不允许有“色色”的东西出现,译者大多不敢越线,所以我们看到纳训先生直接从阿拉伯语翻译的3卷本和后来出版的7卷本里头,都是干干净净的。

  《一千零一夜》融合多个民族的故事

  除了“不道德”的因素外,阿拉伯人不太喜欢《一千零一夜》还因为它不是土生土长、原汁原味的阿拉伯本地产品,而是舶来品。《一千零一夜》中虽然也有一些纯阿拉伯的故事,但它最初是从印度和波斯的故事翻译过来的,只不过经过了阿拉伯人的加工而已。研究《一千零一夜》的专家们已经比较一致地认为,《一千零一夜》是从波斯巴列维文的《赫扎尔—艾福萨那》(即《一千个故事》)翻译过来的,后来又加进了阿拉伯巴格达时期和埃及时期的故事,甚至还吸收了中国、罗马、巴比伦的故事。而巴列维文的《赫扎尔—艾福萨那》又来源于印度故事。

  同时,《一千零一夜》基本上是在阿拔斯朝时代(其鼎盛时代与我国唐朝同期)定型的,而这个时代的阿拉伯帝国是一个多民族多文化的国家,现在的一些阿拉伯人认为那个时代不是纯阿拉伯人的时代,文化也不是纯阿拉伯的文化。《一千零一夜》中虽然有阿拉伯的故事,但更多的是其他民族的故事,甚至叙述的语言也夹杂了许多非阿拉伯的词汇和表达方法。作为一种民间文学,《一千零一夜》更多的是使用了市井的语言,而这“市井”不仅有阿拉伯的“市井”,还有被征服的波斯等其他民族的“市井”。尽管后来的一些版本经过文人的加工,但是在文字上多多少少还是难脱民间俗文学的痕迹。

  因此,对《一千零一夜》这一世界性的作品,阿拉伯人的心情比较复杂。尽管它后来是以阿拉伯语定型下来,并且流传到世界各地,受到世界人民的喜爱,但是它毕竟不是以阿拉伯人作为唯一创作主体的,因此,阿拉伯人对《一千零一夜》的总体评价不高。过分地抬高《一千零一夜》在阿拉伯文学中的地位,是阿拉伯文学史家所不愿意的。

来源:环球时报 
作者: mu    时间: 2006-5-20 20:51
恩恩,的确是,阿拉伯人与意大利人不同啊,感觉《十日谈》要过分得多。
作者: Hermes    时间: 2006-5-20 21:14
原帖由 牧场看守人 于 2006-5-20 20:51 发表
恩恩,的确是,阿拉伯人与意大利人不同啊,感觉《十日谈》要过分得多。



《十日谈》起码还没有删,《1001夜》原貌是怎样就不知道罗,不知道是不是像帕索里尼的电影。
作者: mu    时间: 2006-5-20 21:29
原帖由 Hermes 于 2006-5-20 21:14 发表



《十日谈》起码还没有删,《1001夜》原貌是怎样就不知道罗,不知道是不是像帕索里尼的电影。


如果是那样最好还是删删比较好....
作者: Hermes    时间: 2006-5-21 10:06
有时候不是不能删,但是删了应该起码应该向读者交代一下是经过删节的。这是尊重作者,也是尊重读者。
作者: mu    时间: 2006-5-21 10:49
原帖由 Hermes 于 2006-5-21 10:06 发表
有时候不是不能删,但是删了应该起码应该向读者交代一下是经过删节的。这是尊重作者,也是尊重读者。


对,应该交代一下。
作者: anamaria    时间: 2007-2-10 22:27
我都不知道真正的《 1001夜 》到底有多少篇,《十日谈》还好说
作者: zjabh    时间: 2007-9-15 12:21
的确出我意料之外,开了眼界。不过在国内出版的多数世界文学名著里,《一千零一夜》是第三世界古典文学作品中唯一入选的,也是除泰戈尔、纪伯伦的作品,《百年孤独》外,第三世界入选的唯一作品,也许是因为这些作品在西方影响大的缘故(不知西方出版的名著情况如何)。
所以个人认为阿拉伯人对外还是装糊涂,“引以为骄傲”的好些。
作者: dxfjuhdjw    时间: 2007-12-30 13:45
阿拉伯人这么做出于宗教原因更多吧,有些东西是不能公之于众的!像《一千零一夜》是很多家长买来给小孩子当故事读的,如果发现那书里竟然有性描写,估计没有一个家长不想告出版商的。
作者: dxfjuhdjw    时间: 2007-12-30 13:48
帖子发不上,大概是因为攻击薄伽丘个人生活和意大利民族性的缘故,但是有些东西的确不应该公之于众,特别是有影响力的作品,它的受众面很广的。
作者: 好色骑士    时间: 2008-4-14 11:01
我有<1001夜>秘本!!不过都有打格子的!也不全!希望那天能看到真真正正的原本风貌!!!!!! 原本只能让成人看!!!!!!小孩子吗?看干净本吧!!!!!!
作者: 森红莲    时间: 2008-5-16 00:46
原帖由 牧场看守人 于 2006-5-20 20:51 发表
恩恩,的确是,阿拉伯人与意大利人不同啊,感觉《十日谈》要过分得多。



那可能是你看的洁本
我曾经看过某一版五卷本的第一辑,和十日谈有的拼。
作者: Crazy    时间: 2008-6-1 05:08
不过大陆的翻译版本里应该都删减了吧
作者: wzg03112    时间: 2008-6-4 17:39
原来一千零一夜删了很多的故事啊。
作者: Konrad    时间: 2008-6-16 22:35
一千零一夜的本子是西方人编的。在阿拉伯中世文学的传统里面一般是只看重用典雅阿拉伯语写作的作品,民间故事和叙事诗是19世纪东方学者研究阿拉伯的时候才有人注意的。
作者: DreamsChild    时间: 2008-6-18 22:56
可以找李唯中的譯本來看

是完全阿拉伯語譯本,沒有刪譯

甚至還把英文版本中才有的一千零一夜故事(就是傳到歐洲後,歐洲人進行添加的幾則知名故事)也放在附錄  一起譯出




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3