芦笛外国文学论坛

标题: 提起外国文学,你想起的译者是? [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-5-4 14:42
标题: 提起外国文学,你想起的译者是?
德国 杨武能
法国 李玉民
意大利 吕同六
古希腊 罗念生
阿拉伯 仲跻昆

……

这些是我想到的比较知名的~~大家可以接着补充~~
作者: 独舞者    时间: 2006-5-4 15:48
想起九叶诗派的诗人。他们是翻译家也是诗人。
作者: 小香可    时间: 2006-5-4 21:11
法 柳鸣九 许均
德 杨武能 绿原 冯至
古希腊 罗念生 
俄 草婴 戈宝权
西班牙 杨绛
意大利 吕同六
日本 唐月梅
作者: G.Z.D    时间: 2006-5-4 21:43
唔~吕同六、柳鸣九、高中甫、宋兆霖~~好多~很多书系都是他们编的……
作者: frozenbug    时间: 2006-5-5 09:18
杨宪益……………………………………
作者: assking    时间: 2006-5-6 18:33
法 傅雷
古希腊 罗念生 
西班牙 杨绛
日 韩少功
作者: aramis    时间: 2006-5-7 16:53
村上春树   林少华
作者: 莱戈拉斯    时间: 2006-5-21 17:37
傅雷…………………………就是他了
作者: cocteau    时间: 2006-5-21 21:05
林纾
草婴、耿济之、宗白华、张谷若
鲁迅、周作人、丰子恺、楼适夷、唐月梅
伍光建、傅雷、傅东华、冯亦代、朱生豪、王佐良、王道乾……
钱钟书、杨绛、叶君健、赵萝蕤、查良铮、袁可嘉、卞之琳……
作者: 寒一鱼    时间: 2006-6-1 14:35
李健吾、许钧、查良铮、宗白华
作者: 怀抱花朵的孩子    时间: 2006-6-1 21:45
俄国: 汪剑钊.
他翻译过很多白银时代诗人的作品.我这里有他翻译的<<茨维塔耶娃文集.诗歌>>,翻译得特别漂亮,他在<<北回归线>>论坛上做翻译版的斑竹,有次我向他致敬,他一定觉得我这人有毛病,很长时间没回帖,回的时候也是一副外交口气,让我很郁闷.
作者: Hermes    时间: 2006-6-2 18:50
原帖由 怀抱花朵的孩子 于 2006-6-1 21:45 发表
俄国: 汪剑钊.
他翻译过很多白银时代诗人的作品.我这里有他翻译的<<茨维塔耶娃文集.诗歌>>,翻译得特别漂亮,他在<<北回归线>>论坛上做翻译版的斑竹,有次我向他致敬,他一定觉得我这人 ...



他可能怀疑你有不良企图
作者: Bill    时间: 2006-6-19 12:50
萧乾
作者: 南京布    时间: 2006-6-20 23:58
江枫、杨宪益和戴乃迭、梁实秋
作者: beethoven0205    时间: 2006-7-14 15:09
补充几个:
法 罗玉君
德 钱春绮
希 陈中梅
俄 力冈 汝龙
英 王科一
作者: iceberg    时间: 2006-7-14 20:39
呵呵  
我是根据作者找译者的

托翁  草婴
巴尔扎克  傅雷
基督山伯爵 只赏蒋学模
傅东华  英法美都译得让我着迷

莎翁 朱生豪
简 爱版本看过很多 偏爱祝庆英

奥斯汀 王科一
哈代  比较喜欢  张谷若的
雨果 喜欢郝运的译本
大仲马  很多译本
除了 蒋学模无出左右的  基督山伯爵
李青崖 可我心意
郝运  郑永慧翻译的也很棒

忘了 忘了 太多了
就像 看古文赏析
独爱 嘉莹先生
作者: 北溟之鸟    时间: 2006-7-20 20:01
诗歌翻译首推飞白
作者: kenshin    时间: 2006-8-6 14:58
原帖由 莱戈拉斯 于 2006-5-21 17:37 发表
傅雷…………………………就是他了

和我想的一样
作者: 此系木木    时间: 2006-11-22 14:49
李文俊译的福克纳的作品
作者: 朝圣者    时间: 2006-12-2 16:04
法国还有郑克鲁,王以培等学者性翻译家,美国还有张子清,BG的翻译还有文楚安,英国有杨德豫.诗歌首推飞白,
作者: 阿多斯    时间: 2006-12-2 17:35
傅雷和查良铮。
作者: Bernhardt    时间: 2006-12-2 18:03
飞白、卞之琳、杜运燮、方平

[ 本帖最后由 Bsharribullet 于 2006-12-2 06:07 PM 编辑 ]
作者: Crystal_zyy    时间: 2006-12-16 22:16
飞白翻译的诗歌最好~~~同感
还有郭宏安翻译的波德莱尔
作者: suleman    时间: 2007-2-3 08:35
原帖由 寒一鱼 于 2006-6-1 02:35 PM 发表
李健吾、许钧、查良铮、宗白华

查良铮本人就是一个优秀的诗人嘛,大家看过穆旦(查良铮的笔名)的诗吗?
作者: Bernhardt    时间: 2007-2-3 13:48
标题: 回复 #24 suleman 的帖子
看过一点。
九叶诗人都是能写能译的高手阿!
作者: chinesepoet    时间: 2007-2-3 20:28
提起九叶,今年我期末出卷子,一道改错题
,徐志摩属于九月派。后来想了半天也不明白这个九月是怎么想起来的。后来才发现,我把七月和九叶混在一起了
作者: Hermes    时间: 2007-2-3 23:40
原来那么多人推崇飞白,我也是诗歌首推飞白。
他主编的《世界诗库》说是里程碑也许不为过。
当年捧读他翻译的《古罗马诗选》是多么欣喜啊
他和汪晴合译的《勃朗宁诗选》也是精品

喜欢飞白的同学不妨看看这篇文章,虽然主要是回应江枫的批评而写的,但可以了解飞白主编《世界诗库》的一些情况

《关于<世界诗库>的批评》
http://mumayi1.999kb.com/pic/2007-01-29/dbmsccdxzfwrtqmw274u.rar

[ 本帖最后由 Hermes 于 2007-2-3 11:48 PM 编辑 ]
作者: 伊菲    时间: 2007-6-4 03:34
译者,也有大师;
比如周煦良之毛姆,比如刘鸣九之尤瑟纳尔,比如杨绛之塞万提斯。
作者: 云起时    时间: 2007-6-8 07:39
傅雷.........他的<欧叶尼 . 葛朗台>让我为之倾倒.....还有他关于音乐的见解...也让我受益匪浅!!!
我正看他译的丹纳的<艺术哲学>呢.......
作者: junxi    时间: 2007-6-17 23:38
傅雷
查良铮
作者: Hegel    时间: 2007-8-9 07:46
傅雷。人品,藝品俱佳
作者: peony    时间: 2007-8-9 15:21
穆旦的诗,学过,没懂,现在早忘了.
作者: qudarry    时间: 2007-8-31 12:48
我们老师说莎翁的作品非朱生豪译的不看
作者: 南溟望月    时间: 2007-8-31 14:33
宋兆霖,江枫,傅雷,钱钟书,杨绛,查良铮,朱生豪,戈宝权..只记得这些了...
作者: sharon    时间: 2008-6-27 18:07
草婴 罗念生 查良铮 朱生豪 傅雷 江枫  杨武能 梅益
作者: Julien    时间: 2008-9-21 13:12
傅雷译巴尔扎克!
作者: Ceylon    时间: 2008-9-21 19:20
傅雷先生的详细清楚的大白话我喜欢= =

林OO先生的脑内补完式译法我也印象深刻。
作者: zjabh    时间: 2008-11-8 14:23
傅雷。虽然我直到去年才读到他的译作,却是我最早知道的译者,我父亲年轻时买的一本文艺杂志封底有傅雷的全部译作目录,小时候眼馋得很,可惜我家的家教是绝不能提过分的要求……

李俍民。虽然他名气不大,而且译作是转译别国版本,没有什么太了不起,但是他译的《斯巴达克思》使我产生对外国文学的兴趣作用是不可磨灭的。

草婴。虽然我至今没有也无意读他的译作,但看到他翻译了托尔斯泰的三大名著,觉得很了得。

其余郝运、李玉民、夏丏尊、陈敬容、朱生豪、仲跻昆等等,知道得都比较晚了。
作者: 冷面郎    时间: 2009-7-28 10:20
傅雷,臧传真,林少华
作者: 泰比斯    时间: 2012-2-9 10:01
我有一本纪德的《访苏归来》,由李玉民翻译,句法多处有问题呢。
力冈翻译的《猎人笔记》,可以说没有文采,只是一种传达罢了。
查良铮的英诗中译,老实说,还是太对不起原作了。
作者: 泰比斯    时间: 2012-2-19 02:32
1“即使失败了,那么我们在多大的程度上,还会感到同心同德呢?”

2“我观赏不够那些排球队员健壮优美的身躯”

3“失败的一闪念就无法接受”

4“这就有了往往令外国人惊奇的这种异乎寻常的接受力”

5“严重的平均主义倾向长期作祟”


以上五个译句摘自李玉民翻译的《访苏归来》。五句都有不同程度上的问题;其实,全书类此毛病的译句还很不少,绝不仅于五句。


作者: 751453138    时间: 2013-1-12 10:41





欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3