芦笛外国文学论坛

标题: 《现代诗100首》(红卷)——三联书店 [打印本页]

作者: aramis    时间: 2006-3-25 18:38
标题: 《现代诗100首》(红卷)——三联书店
本套丛书的主编蔡天新博士是位文理兼备的学者,周游世界的诗人,由他参与并邀请十位国内享有盛誉的诗人兼翻译家,精心挑选,评注了二百首诗歌。作品数量虽然不多,却囊括了五大洲四十多个国家,包括象征主义、超现实主义、表现主义和纽约派、自白派等众多诗歌流派,涵盖了几乎整个二十世纪的诗歌版图。
如果你的视线飘离诗歌很久了,那么请暂时落下来歇息一下吧。

作者: aramis    时间: 2006-3-25 18:40
标题: 我坐在……
我坐在……
                                   希门内斯[西]
我坐在我的桌子旁,
在鲜花中间,读着
那位了解我的梦想的诗人
所写的痛苦而忧伤的诗篇。

她悄悄向我走来,
说:“如果那些诗篇
比我的吻更让你喜欢,
我就永远不给你另一个吻。”

“你跟着来吗?黄昏
多么美丽!在入夜前
我想到花园里去
摘一些茉莉花。”

“如果你想,我们就去,
你摘你的茉莉花,我读
这位了解我的梦想的诗人
所写的痛苦而忧伤的诗篇。”

她悲哀的望着我,她那双
带着爱意的眼睛在对我
说不。“你不去了?那我自己去……”
然后我继续读着。

她慢慢走着,这可怜的
人儿,在默默的难受;
到花园去摘茉莉花……
我留在那里读我的诗篇

她穿着一件白衣。
后来我的眼睛看见她
一边哭泣一边摘花
在那花园的黑暗里。

旁白:
   这首诗表面上看是一首情诗。一个未来的诗人,在读着以为他认为了解他的梦想的诗人“所写的痛苦而忧伤的诗篇”:他的浪漫的女友,则希望他陪她到花园里去摘花。他不想去,因为那些诗篇把他迷住了,他可以做出一定的妥协,即陪她去花园,但他决定继续读诗,她得自己去摘花。女友失望了,自个儿去,一边摘花一边流泪。我说这位青年或少年读者,是一个未来诗人,因为他已具备一个真正的诗人的重要条件。叶芝说,真正的艺术家都必须在生活的完美和艺术的完美之间做出选择。这其实已暗示艺术的完美是唯一的选择。因为,很简单,当你选择生活的完美时,艺术的缺损会永远在你的心灵开一个洞,也就意味着你的生活不可能完美。这个未来是诗人暗示他选择了艺术的完美。他可以在肉体上作出一定的妥协,愿意跟女友一起去花园,但他不愿放弃象征他灵魂的诗歌。所以说,这首诗,表面上是爱情诗,事实上是一首关于抉择的诗。这种抉择,不止于诗人。任何艺术家,或任何想干大事业的人,只要他决心已定,则他的灵魂已不属于任何人。这并不意味着他没有爱情生活,也不意味着女人不该爱上或嫁给这种人(事实上就希门内斯而言,他是一位至情至圣的丈夫)。他的灵魂是升了格的灵魂,不是俗人的灵魂。假如诗中那个女孩放弃这个其灵魂已不属于她的未来诗人,而爱上一个俗人,并占有那个俗人的灵魂,她将不会更快乐或更幸福,因为这种俗灵魂就像电视肥皂剧一样,到处都有。何况,她爱上这样一个灵魂,可能意味着她不喜欢俗灵魂,这样她便陷入两难处境。也许,她就是为自己的处境流泪。

胡安*拉蒙*希门内斯(Juan Ramon Jimenez,1881——1958),二十世纪西班牙诗歌的伟大复兴运动的领导人之一,另一位是安东尼奥*马查多,他注重诗歌的愉悦性,并热心提携年轻人,并强调诗人如何生活,而不是计较韵律和技术。1956年希门内斯获得诺贝尔文学奖时,他的妻子正躺在临终的床上。他要记者们离开,并说他不会去斯德哥尔摩领奖,因为他对获奖已不感兴趣。妻子逝世后,他在没有写诗,不久也跟着离开人世。

(黄灿然  译注)
作者: aramis    时间: 2006-3-25 20:09
标题: 脉搏
脉搏
               坎普坷[瑞士]
飞起来吧,抓着脉搏。
触摸这水流。
坐到屋顶上去。
血到哪里去了?
问问你的引路人吧。
没有什么东西从脉搏里流出来。
但感觉像是水流。
伤口中冒出的金子在闪耀。
把关节放在夹板里,
把纱布缠上手臂。
再飞高一些吧。
不要碰着电线杆。
不要碰着树。
把红色的毛线缠上手臂。
在梦中不要忘了你自己。


此处的“水流”指的是脉搏的流动。
联系到把住脉搏的位置一般在手腕处,此处的伤口可以理解为割腕自杀后的创口,而伤口中冒出来的金子则是一种与死亡相关的谵妄或者幻想。
“夹板”和“纱布”都是对自杀的救治,但救过来之后,作者依然保留着“飞高一些”的试图逃离生活外壳的冲动。
这一句拉伸出了本诗的想象层次:或许上面关于飞翔与自杀的体验全部出现在梦中。但与常识相悖的是,作者居然以格言的口吻、强迫症似的语气提醒自己在梦中都要保持清醒的自我意识。


旁白:
一、这首诗出自比尔吉特*坎普埃特的与多媒体艺术展览“何处是你的断裂”相配合的同名诗集,其中的诗歌文本全部合成进了与声音、视像装置相配合的现场展出之中。
二、在人与和他(她)的身体密切相关的脉搏之间制造简离效果,为自杀的体验赋予一种轻盈的幻境色彩,这使人对自身,对生死的陌生化体认,也是欧美当代艺术家在反思人的后现代境遇时经常产生的认知范式。
三、坎普坷的诗歌作品大多与当代实验艺术的诸种形式(噪音艺术、装置艺术、多媒体艺术、表演艺术等等)紧密结合在一起,这种在写作媒质、传播媒质上的变化是近些年来出现在欧美写作领域里的一种较为普遍的现象。


   比尔吉特*坎普坷(Birgit Kempker,1956——),出生于德国的伍珀塔尔,后移居至瑞士并加入瑞士国籍,曾在巴塞尔和伯尔尼等地的大学求学和执教。诗歌在她的艺术生活中只占有限的比重,她同时还是瑞士当代著名的装置艺术家、多媒体艺术家、剧作家、音乐工作者和散文家。2002年曾到中国访问。
  

(胡续冬  译注)
作者: aramis    时间: 2006-3-27 09:28
标题: 梦中梦
梦中梦
                         爱伦*坡[美]
这一吻印上你的前额!
值此与你分离的时刻,
且让我对你直言道别:
你以为的确然是真,
我的一生只是一个梦;
倘若希望已飘然飞远,
无论在黑夜,无论在白天,
无论是苦是冥想,无论是虚无飘渺,
难道还会失去的更少?
一切我们的所见所闻
仅仅是一个梦中梦。

我伫立岸上静观汹涌波涛,
聆听着大海声声咆哮,
我抓起一把金子般的沙粒,
握在掌心——寥寥无几!
而它们还要滑过指缝,
偷偷地溜进深深的海水中。
我惟有哭泣——我惟有哭泣!
啊,上帝!难道
握得再紧一些
我也无法将它们抓牢?
啊,上帝!难道
从那无情的波涛里
我就不能捞回一粒?
一切我们的所见所闻
仅仅是一个梦中梦?

————————
“吻”写出依依惜别之情。
光阴飞逝,让人还没来的及品尝幸福与欢乐就不得不体验痛苦与悲伤。
作者在捕捉住一个现实场景,以小写大,通过沙粒生发人生的感慨。
在诘问中叹息:人生如梦。

旁白
一、坡一生潦倒,经常处在不稳定的生活状态中,这更加深了他精神深处的怀疑主义。
二、人生有无数的悲欢离合,曾经的幸福顷刻间便会变得虚无。
三、面对命运,诗人感到了人的脆弱 。


埃德加*爱伦*坡(Edgar Allan Poe ,1909——1949),生于波士顿,父母都是流浪艺人,后被弗尼吉亚富商爱伦夫妇收养。坡生性敏感,行为放诞,虽先后进入弗尼吉亚大学和西点军校,但都未能完成学业。养父几经努力,最后于他断绝了关系。坡后来生活在贫困中,直到在一家平民医院病逝。作为现代主义诗歌的先驱,坡注意运用象征、暗示的手法,追求诗的形式美,公开宣称“为诗而诗”,并着力表现忧郁、绝望、颓废和悲剧的人生。

(汪剑钊  译注)
作者: mu    时间: 2006-3-27 21:16
标题: 是这个嘛?


很好的帖子呀~我仔细读了aramis所提供的3首诗了哟~~~支持!
作者: aramis    时间: 2006-3-28 14:58
就是这本书,不错的
其实以前我也是不怎么读诗的,主要是因为看不懂
里面有一些解释,说得不错
作者: Muse    时间: 2006-6-6 21:05
喜欢!
每次读诗都会被感动得一塌糊涂。
作者: Bernhardt    时间: 2006-8-26 17:04
原帖由 aramis 于 2006-3-27 09:28 AM 发表
梦中梦
                         爱伦*坡
这一吻印上你的前额!
值此与你分离的时刻,
且让我对你直言道别:
你以为的确然是真,
我的一生只是一个梦;
倘若希望已飘然飞远,
无论在黑夜,无论在白天,
...

想起博尔赫斯的环形废墟及其他一些小说,也是梦中梦
作者: kokho    时间: 2006-9-20 00:02
标题: 再接再厉
这样的贴仔,应该受到鼓励:))
作者: chlong1983    时间: 2006-9-27 13:10
虽然纯顶是不对的,还是想纯粹的顶一下
小时候看严文井译的<<我和小银>>知道希梅内斯是个诗人,可惜一直没看过除了那本小书之外的作品.
作者: lion_yan    时间: 2006-9-29 22:28
这本书确实非常不错!我还买了蓝本,不过我更喜欢红本
作者: knowage    时间: 2007-1-6 12:38
标题: 真好
有作品内容,真好!
作者: 忘了是谁    时间: 2007-7-23 18:18
刚好两本都在手上,等小妹慢慢一首首敲上来,全当是打字练习。
作者: 忘了是谁    时间: 2007-7-23 18:36
灵魂选择自己的伴侣
              狄金森[美]
灵魂选择自己的伴侣,
然后,把门紧闭,
她神圣的决定,
再不容干预。

发现车辇在她低矮的门前,
不为所动,
一位皇帝跪在她的席垫,
不为所动。

我知道她从人口众多的整个民族
选中一个,
从此封闭关心的阀门,
像一块石头。

旁白:
一、有人认为这首诗歌是写爱情的忠贞不贰,也有人认为,它是写狄金森执着的人生选择——成为一名诗人。可见,这首诗的主题具有不确定性。
二、全诗将“灵魂”比喻为一个坚贞而高贵的女性,拟人化地展示了人的精神追求的深沉,忠贞和执着的特征。
三、以一个总体的比喻展开全诗,单纯,清新,将深邃的思想寓于浅显的故事元素当中。

艾米丽。狄金森(Emil ickinson1830-1886)出生于马萨诸塞,终生未嫁,一生大部分时间在阿默斯特渡过,除了操持家务之外,以写诗自娱.她的诗歌没有标题,题材广泛,用词新颖,句子浓缩省略,意象新奇突兀。狄金森共创作诗歌1775首。生前却只发表十首。在她去世以后,陆续出版六本诗集,但是这些选本的诗歌大多经过编者的“加工”直到1995年才出版了托马斯.H约翰逊根据诗人原稿编辑的三卷全集.

                                                                                         (江枫译.周瓒注)
作者: 逐月幽鸿    时间: 2007-8-28 02:03
楼主辛苦了!!以后还是要买这本书看一下啊!!!
作者: tangzhe    时间: 2007-9-23 00:00
选编的是极好。但有的翻译,好象不是好的版本。
作者: 没藏黑云    时间: 2008-1-21 18:45
我们学的<<灵魂选定她的同伴>>是这样翻的.
      灵魂选定她的同伴--------
      随着--------把门关严------
      对她神圣的成熟之年------
      勿再引荐--------
      无动于衷------当她的矮门旁
    停下车队-------
      无动于衷------当她的席垫上
    君王下跪------
      我知道她------从广阔的国度
    选一次-------
      从此--------把她注意的阀门关住-------
      如岩石-------
(可与14楼比较看,觉的韵脚方面要做的好点,是飞白先生译的)引

[ 本帖最后由 没藏黑云 于 2008-2-27 11:17 编辑 ]
作者: 爱上纪伯伦    时间: 2008-4-20 01:00
胡续冬译注……
作者: 勺园木笔    时间: 2009-2-4 18:54
仿佛浪漫又带点迷幻,象征,情绪和比喻,诗人是如此丰富
作者: 慕容芊    时间: 2009-10-30 10:27
打算去买一本看看 ,好的诗歌值得一读再读啊




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3