芦笛外国文学论坛

标题: 你们觉得翻译后的作品失真吗? [打印本页]

作者: 莱戈拉斯    时间: 2006-3-19 14:27
标题: 你们觉得翻译后的作品失真吗?
最近和一个美国华盛顿州的朋友在聊,他在浙大学过一年的汉语,我问他,你能理解孔子吗?他说 能,孔子的哲学比有些西方哲学简单多了。我说,我不这么认为,翻译后的作品总会丢失一些原著的精神(lose the spirit of the original works),他说为什么呢?只要是人的语言,不论用什么方式都是可以被解释的。他认为翻译的作品不会失真。可是真的是这样吗?
可能美国人的思想在这方面和我们有所不同。
作者: mu    时间: 2006-3-19 18:24
理解孔子很简单:一本《论语》。难的是去做到。托尔斯泰理解的老子真的比我们差吗?不见得。
但是也有例外:歌德那样赞誉拜伦...有些太夸张...
作者: superryh    时间: 2006-3-19 19:05
即使是母语,表达思想还是有区别.
巴尔门尼德认为,语言与思想之间,思想与对象之间有着严格的对应关心,语言表达确定的思想,思想指向对象.
高尔及亚认为,这三者间存在不可逾越的障碍.
作者: superryh    时间: 2006-3-19 19:07
语言会使思想陷入悖论.
作者: Hermes    时间: 2006-3-19 22:29
个人的理解也很关键。即使是同一语种,对同一句话不同的人也会有不同的理解。语言这东西是很微妙的.翻译固然会损失不少东西,但也有不少东西可以得到保留,如果你领会得好,可能比通过读原文但领悟力差的人抓住更多的东西。
作者: Moderato    时间: 2006-3-24 19:07
每个人对作品的理解都是不同的吖,译者在翻译的过程中当然也会(不经意的)容入了一些个人思想。
作者: mu    时间: 2006-3-24 19:11
原帖由 superryh 于 2006-3-19 19:07 发表
语言会使思想陷入悖论.



好句子
作者: kenshin    时间: 2006-3-25 10:26
理想的理解只能有一种,语言是最大的障碍啊。
作者: aramis    时间: 2006-3-25 11:07
可能也有失真吧
都读汉语的作品每个人的想法都是不一样的,何况再读外文作品再翻译成汉语?
最近在苦学英语,争取做到可以读一些简单的外语作品
作者: superryh    时间: 2006-3-25 17:15
日本一个哲学家叫柳田谦十郎,为了看原版的康德著作,自学3年德文.
作者: 兰陵王高长恭    时间: 2006-3-27 21:23
某觉得失真不失真的问题不仅在于翻译者,更在于读者。

而且不同的翻译会产生不同的理解,可是不同的理解也不一定就是错误的。或许翻译使读者的理解偏离了作者的本意,而这种偏离又十分奇妙的使读者在此作品的思想基础上萌生了其他有价值的相关思想。从这个角度来说,翻译后的作品也不是象想象的那样“次等”,我们从翻译的作品中所读到的也可以很多如果我们不是把被动的阅读而是把主动的思考和想象放在首位的话。
作者: superryh    时间: 2006-4-1 17:31
最近翻阅海德格尔的<形而上学导论>.他对一些名词的运用和探讨是从词源学入手的.
作者: ll123456789    时间: 2006-4-13 16:30
翻译后的作品失真是不用质疑的能贴近就已经很不简单了
作者: kstone    时间: 2008-10-30 11:32
我觉得肯定会失真
程度不同而已
而且
有些失真也不见得是坏事
可能使原文升华了
比如傅雷译的罗曼罗兰




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3