芦笛外国文学论坛

标题: 正在熬读浮士德~ [打印本页]

作者: 无头骑士    时间: 2006-3-17 00:13
标题: 正在熬读浮士德~
最大的感觉~这么说话真累……汗~
人文的这种文白夹杂,雅俗(词句)夹杂的翻译,看起来真是让人觉得不伦不类啊啊~唉~~~~~~~~~~~~~
作者: kenshin    时间: 2006-3-17 11:17
呵呵
那要用心读哦
我读的时候可是花了好大的功夫才读的差不多的
确实...
作者: 无头骑士    时间: 2006-3-17 16:08
努力阅读中~现在已经处于头晕眼花的状态了……还在熬读……
作者: mu    时间: 2006-3-17 17:17
我读的是绿原翻译的~~那个版本翻译得有点看不懂,后来又买了燕山的,据说译者很有名。
作者: Hermes    时间: 2006-3-17 17:46
《浮士德》不妨多看几个本子,我自己买了绿原、董问樵、钱春绮三个本子(后两个还没来得及看),最早看的是樊修章的本子。樊修章译的歌德我开始很不喜欢,觉得太“中国化”,但现在重读一些他的译作后有了改观,觉得是很不错,很想再读这个本子。
绿原本的注释做得不错,译的散文部分做得好,诗歌部分大多弄得太庸俗了。

《浮士德》今年估计看不成了,一年内不能看太多伟大作品,今年看完《神曲》又看了《失乐园》,已经饱和了。
作者: 无头骑士    时间: 2006-3-17 17:48
我的就是绿原的版本……实在是……很痛苦……
作者: kenshin    时间: 2006-3-18 01:40
我看的是郭沫若翻译的
作者: 无头骑士    时间: 2006-3-18 16:58
倒……
有没有萧乾的版本?
作者: Hermes    时间: 2006-3-18 18:09
萧乾有译过吗?
倒是有个被很多人遗忘的的版本:梁宗岱译的第一部.
作者: frozenbug    时间: 2006-3-18 19:06
还是上学的时候看的,大概也就看了前三分之一,剩下的部分估计不会看了。
倒是有些插图很不错~~~~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3