芦笛外国文学论坛
标题:
旧译:拜伦诗一首
[打印本页]
作者:
Hermes
时间:
2006-2-12 22:06
标题:
旧译:拜伦诗一首
哦!在美丽的花季被攫去生命
哦!在美丽的花季被攫去生命,
你身上不该覆压着沉重的坟茔;
但那覆盖的草皮应有玫瑰衬着
鲜叶,在一年中最早的时光;
还有野生翠柏在温柔而忧郁地招手:
而旁边的迸涌的蓝色小溪常常
为你悲哀地将头低低地垂下,
带着许多的梦幻陷入深深的默想,
还逗留着不肯离去,脚步轻轻;
可爱的不幸者啊!仿佛她的脚步惊扰了死神!
离开吧!我们知道泪水只是徒然,
死神既看不见也听不到悲伤:
这样想可会使我们忘却抱怨?
或者使哀悼者少撒一掬泪水?
而你——告诉我应该忘却的人啊,
你的面容苍白,你的眼睛潮湿。
作者:
风筝蓝
时间:
2006-2-15 09:33
再来两首吧。
作者:
玉山将崩
时间:
2006-6-24 19:14
句子变化太少.就我所见的译诗,译文平平者多是缺少变化,过于拘束于一般的语法规则;而前辈高人如查良铮先生等,乃能超拔其外,颇多回旋余地,译文如行云流水,流畅自然,而诗的韵味宛然在兹.
作者:
litery
时间:
2006-7-7 13:28
有道理.
作者:
Hermes
时间:
2006-7-7 15:53
谢谢大家的意见。我一般比较倾向于尽量直译。意译实在是难很多。
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3