芦笛外国文学论坛

标题: 贴个以前翻译的十四行诗 [打印本页]

作者: Hermes    时间: 2006-2-12 22:02
标题: 贴个以前翻译的十四行诗
莎士比亚十四行诗第104首

于我,俊美的朋友,你永不会衰老,
  还跟我初次见到你的眼睛时一样
你的美丽依然。三个冬季的寒峭
  已把三个夏季的森林的骄傲动摇;

三个绚丽的春季转为枯黄的秋季
  在季节的进程中我已经看到,
三个四月的芳香被六月的酷暑烧去,
  我当初见你的新,至今还鲜绿。

啊!虽然美,就像钟表的一根指针,
  从他的画像上窃去,察觉不到脚步;
所以你的丰采,我以为仍旧长驻,
  却暗换,而使我的眼睛蒙受欺骗:

就怕这一点,请听我说,你们后生的,——
在你们出生以前,美的夏季已经死了。

       CXVI

我不会相信真诚心灵的联姻
会允许阻碍。爱不能算是爱
如果它一遇到改变就改变,
或随着一次次的迁移而屈服:
哦不!它是一个永远不易的标志
        面向暴风雨却永不动摇;
它是每艘徘徊迷途的航船的星辰,
        它的价值不可估,尽管高度可测。
爱不是时间的受愚者,尽管玫瑰似的唇颊
落到他弯曲的镰刀下遭割刈:
爱不会随他短暂的时辰和星期而改变,
却可忍耐甚至直到死亡的刃端。
如果这错了并且能向我提供证明,
我就从未写诗,人们也未曾爱过。


莎士比亚十四行诗第71首

别再为我哀悼,当我死去的时候
  你听到那阴沉的丧钟响起
给这世界一个告诫,说我逃离
这恶劣的世界,去跟蛆虫定居。
   
而且,假使你读这诗句,不要记起
  那写诗的手;因为我那么爱你,
我情愿在你甜蜜的心中被遗忘
  假如想念着我将让你哀伤。

啊,假如,我说,当你看见这诗篇
  我也许已经跟泥土混合在一起,
不要再复念我的可怜的名字,
  但让你的爱随我的生命衰败;

免得这智慧的世界窥探出你的哀悼,
并且在我去世后用我来把你嘲笑。
作者: 都都    时间: 2006-2-25 21:08
翻译的好
作者: mu    时间: 2006-3-27 21:25
第104首堪称经典,很多莎翁诗集都收录了这首~~Hermes的译文词语用的很好啊,期待你的《牧歌》了
作者: Hermes    时间: 2006-3-28 11:33
原帖由 牧场看守人 于 2006-3-27 21:25 发表
第104首堪称经典,很多莎翁诗集都收录了这首~~Hermes的译文词语用的很好啊,期待你的《牧歌》了


发现牧歌很不好译.牧歌是诗人的入门体裁,但绝对不是翻译的入门体裁
作者: mu    时间: 2006-3-28 18:03
原帖由 Hermes 于 2006-3-28 11:33 发表


发现牧歌很不好译.牧歌是诗人的入门体裁,但绝对不是翻译的入门体裁


恩恩,《牧歌》真的比较难翻译..尤其是对话语气的处理,我感觉85年那个杨译版本有些太规矩了,毕竟是牧人在交谈,翻译得有些像鸿儒了。
风筝蓝翻译的稿子我看了,真的很精彩,超出我的预计~~咱们也要加油~~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3