实际上,继《神曲一脔》之后,钱稻孙又译出两曲,连同前三曲,合在一起,一九二九年刊载于上海《学衡》杂志第七十二期。不过此时已将大量的注释删除,仅保留骚体译文,间或作一二注释。尤其值得注意的是,钱稻孙还曾尝试用《神曲》的本事创作杂剧《但丁梦》,可惜在《学衡》杂志上仅发表了第一出《魂游》,载该刊第三十九期(一九二五年三月)。钱氏是否将此剧写完,尚有待进一步考证。另据《学衡》第七十二期《编者识》提供的材料,钱稻孙“又曾译但丁《新生篇》Vita Nova 之一部(为民国十五年秋徐志摩与陆小曼女士在北京结婚之贺章),惜其稿已遗失。”
《学衡》对但丁译介的重视还表现在有关插图的刊发上。在第三十九、四十一、七十二、七十三等期均刊有多幅关于但丁的插图,分别出自乔陀(GIOTTO,1276-1377)、谢飞(SHEFFER,1795-1858)、德拉夸(DELACROIX,1798-1863)及英国画家罗色蒂(DANTE GABRIEL ROSSETTI, 1828-1882)(以上均采用《学衡》杂志中的译名)之手。
在我国现代作家中,也不乏热爱但丁的人在,著名作家老舍就是其中的一位。在三十年代初,老舍翻译了R. M. Church的《但丁》,一九三一年十二月十日至一九三二年三月十日发表在《齐大月刊》第二卷第三至第六期连载。老舍还在齐鲁大学开设《世界文艺名著》课时曾详细选讲过但丁的《神曲》。后来,老舍这样回忆:“使我受益最大的是但丁的《神曲》。我把我所能找到的几种英译本,韵文的与散文的,都读了一过儿,并且搜集了许多但丁的论著。有一个不短的时期,我成了但丁迷,读了《神曲》,我明白了何谓伟大的文艺。” 一九四二年四月二十七日,老舍还在重庆《新民报晚刊》发表了《神曲》一文。