原帖由 无头骑士 于 2007-1-13 04:08 PM 发表
读了这4翻译的浮士德以后彻底被其击败~
混乱粗俗的措辞~乱七八糟的句式~还有那东一榔头西一棒槌又罗嗦蹩脚的注释~
在它的译作里我感受不到任何美感~我看到的只有现代文人面对文化不可调和状态的迷茫癫乱和不负 ...
原帖由 Hermes 于 2007-1-14 22:49 发表
早知道应该劝你读译林樊修章的译本或者复旦大学出版社董问樵译本,也许你会好受些
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |