芦笛外国文学论坛

标题: 我有一个好主意,大家进来看。 [打印本页]

作者: mu    时间: 2006-1-23 12:06
标题: 我有一个好主意,大家进来看。
大家一起翻译诗歌怎么样?把西方极有名但是国内还没有翻译过的诗歌或小说翻译出来~人多力量大~~
比如维吉尔、但丁等等..直接从英译版转过来..
作者: arete    时间: 2006-1-23 12:45
值得尝试。不过,如果不是对两种语境都很熟悉,翻译出来的东西总是不太可信
作者: AKNA    时间: 2006-1-23 12:54
诗歌的翻译本身就是一个再创造的过程
每个人的翻译都会带上自己风格的再诠释,说实话,实在不是一件容易的事情啊
作者: mu    时间: 2006-1-23 14:24
不试试看怎么知道呢?
作者: dengdai    时间: 2006-1-23 16:47
标题:
那就有点可怕列
快点买一部快译通
作者: AKNA    时间: 2006-1-23 17:27
突然想到,这里不是本来就有翻译功能?哈哈
作者: mu    时间: 2006-1-23 22:26
汗,那要翻译家做什么啊~~~~~~~
作者: AKNA    时间: 2006-1-23 22:45
原帖由 牧场看守人 于 2006-1-23 22:26 发表
汗,那要翻译家做什么啊~~~~~~~

翻译家当然是翻译家了呀
但我更愿意做翻译家的读者嘛
作者: kenshin    时间: 2006-1-24 15:58
这是个让这里能生出太阳的选择啊
不过,我的翻译水平太差
只能精神支持了
作者: 未明    时间: 2006-1-25 14:07
馊的。绝对是馊的。

自己锻炼还好,不要怠害别人。
作者: mu    时间: 2006-1-25 14:09
原帖由 未明 于 2006-1-25 14:07 发表
馊的。绝对是馊的。

自己锻炼还好,不要怠害别人。




作者: AKNA    时间: 2006-1-25 14:23
这个……
作者: 未明    时间: 2006-1-25 14:24
没什么。
作者: mu    时间: 2006-1-25 14:41
原帖由 未明 于 2006-1-25 14:24 发表
没什么。


啊,哈。
作者: 舞者    时间: 2006-1-29 11:36
原帖由 牧场看守人 于 2006-1-23 12:06 发表
大家一起翻译诗歌怎么样?把西方极有名但是国内还没有翻译过的诗歌或小说翻译出来~人多力量大~~
比如维吉尔、但丁等等..直接从英译版转过来..


是个绝好的注意。首先清楚此“译”的目的是什么,然后静静地等待机会,纠集"乌合之众“。---至少应该很好玩吧。
作者: mu    时间: 2006-1-30 10:24
原帖由 舞者 于 2006-1-29 11:36 发表


是个绝好的注意。首先清楚此“译”的目的是什么,然后静静地等待机会,纠集"乌合之众“。---至少应该很好玩吧。





我想……大家人手这么多,翻译个长诗或中篇小说不成问题吧
作者: kenshin    时间: 2006-1-31 13:13

可以试试啊
作者: Hermes    时间: 2006-2-11 21:07

作者: 泰比斯    时间: 2008-4-9 00:58
我好希望你们能翻译《农事诗》给我看哦。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3