芦笛外国文学论坛

标题: 爱德加。坡——桀骜的天才 [打印本页]

作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-23 02:37
标题: 爱德加。坡——桀骜的天才
在这个世界上,没有一个人,我再重复一遍,从没有任何一个人能像他那样把人生的诸多特点用如此神奇的方法表达出来。。。幻像首先让人产生怀疑,紧接着如同一本书那样逻辑和让人信服;疯狂在智慧中生根并且最终用一种让人难以置信的逻辑统治它;空想夺取了行动的位置,矛盾在神经和心灵中发芽,人用笑声来表示自己的痛苦。他研究世界上所有不可能的幻想,他创造时空的断层并用他特有的细节性和科学性描述一个激动的人如何利用幻想去做恶。

这是查尔斯。波德莱尔评价爱德加。坡的话。从他为坡写的序言中可以看出,诗人对坡崇拜的五体投地。他说“世界上从没有这样一个天才被如此的埋没。”的确,即使在今天,许多人仍然对坡一无所知。这要归功于中国的教育,当西方把坡和莫伯桑等人列为短篇小说大家和改革者的时候,东方仍然认为所谓的神秘主义不能登大雅之堂。中文评价坡的资料大多是说他是科幻小说(本身就值得怀疑),侦探小说和神秘主义的鼻祖,也许根本不看重他在文学史上的地位。先看看这一段评价:“他的一系列神秘小说对后来的科幻文学影响巨大”,这是否属于实情呢?我想起了关于莫伯桑的评价,似乎只提他的批判现实主义,而不提他晚年写的超现实短篇小说,如〈HORLA〉。波德莱尔第一次把坡的作品翻译成法语,收编在三个集中:《怪异故事集》,《新怪异故事集》和〈滑稽荒诞故事集〉。这里面的故事多半是一种当时还是“四不像“的文体,把逻辑和空想结合起来,其意义远远超出了通俗的侦探推理小说。坡还是一个才华横溢的诗人,他的代表作〈乌鸦〉是诗中精品,但却很少听说有东方的研究者提起。
坡一生非常悲惨,幼年丧失父母,被一个富翁收养,但父子关系却闹的很僵,他的养父对他毫无感情,遗嘱里不让他继承分文财富。他热爱诗文,但他的才华得不到赏识,天天生活在郁闷之中,开始酗酒和赌博,还因此而欠了一大笔债。他干过各种各样的职业,当过兵,生活依然窘迫。〈乌鸦〉发表后为他带来了荣誉,但没有为他带来金钱,在1849年10月6日,人们在肮脏的街头发现了一个衣衫褴褛不醒人事的人,那是临死的爱德加。坡,7号他在医院死去,年仅37岁。他在诗中写道:”从童年开始,我就没有其他孩子那样的生活。“
坡的诗歌也如同他的短篇小说那样古怪,有些诗表现出一种很美好的幻想,有些诗则是充满着一种浪漫主义情调,但最有特色的还是那些表达对现实失望,无奈以及一种颓废心态的诗歌,因为坡本人对此有非常深刻的感触,所以这些诗一般都更能触动人心,代表作就是那篇著名的〈乌鸦〉。

以上是个人对坡的一点看法,欢迎大家都来讨论一下
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-23 02:43
关于〈乌鸦〉,可以去用百度搜索一下,尝试传上来,但都出现错误

[ 本帖最后由 贵族罗兰 于 2006-1-23 03:06 编辑 ]
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-23 02:50
原帖由 贵族罗兰 于 2006-1-23 02:43 发表
先转〈乌鸦〉:

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩?F


先转〈乌鸦〉:

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-23 03:01
晕,粘贴的文里有太多错误字符,版主请删除3楼。

[ 本帖最后由 贵族罗兰 于 2006-1-23 03:07 编辑 ]
作者: mu    时间: 2006-1-23 08:32
乌鸦

艾伦·坡

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
   仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
   “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
     唯此而已,别无他般。”

   哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
   每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
   我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
   想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
   因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
     在这儿却默默无闻,直至永远。

   那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
   使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
   为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
   “这是有人想进屋,在叩我的房门——。
   更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
     唯此而已,别无他般。”

   很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
   “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
   刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
   你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
   我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
     唯有黑夜,别无他般。

   凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
   疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
   可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
   “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
   我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
     唯此而已,别无他般。

   我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
   很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
   “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
   让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
   让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
     那不过是风,别无他般!”

 我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
   一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
   它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
   而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
   栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
     栖坐在那儿,仅如此这般。

   于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
   以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
   “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
   你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
   请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
     乌鸦答日“永不复述。”

   听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
   虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
   因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
   鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
     有这种名字“水不复还。”

   但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
 直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
 明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
     这时那鸟说“永不复还。”

   惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
   “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
   从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
   曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
   直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
     ‘永不复还,永不复还。’”

   但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
   我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
   然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
   浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
   这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
     为何聒噪‘永不复还。”

   我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
   此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
   我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
   舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
   但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
     她将显出,啊,永不复还!

   接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
   提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
   “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
   这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
   喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
     乌鸦说“永不复还。”

   “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
   是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
   孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
   在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
   基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
     乌鸦说“永不复还。”

   “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
   凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
   告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
   拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
   拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
  乌鸦说“永不复还。”

   “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
   “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
   别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
   留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
   从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
     乌鸦说“永不复还。”

   那鸟鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
   在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
   而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
   照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
   而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
     被擢升么——永不复还!
作者: mu    时间: 2006-1-23 08:36
查“艾伦·坡”就蛮多的了,很喜欢他的短篇小说,他的诗歌没有听说……喜欢那篇《金甲虫》。
另外凡尔纳和肖伯纳都很重视他的作品,的确是“幻像首先让人产生怀疑,紧接着如同一本书那样逻辑和让人信服”,这话说的多么恰当啊~!
好文章,加分!
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-23 08:42
多谢牧先生,《金甲虫》也是我最喜欢的作品之一,读坡的作品非常舒服,故事结构紧凑,删除一切无用的东西,《怪异故事集》里面收集的是最具代表性的作品,前几篇都很精彩,最后两篇魔幻色彩很浓,值得一提的是波德莱尔的出色翻译,从他那篇序文中可以看出诗人真的非常用心。看过的朋友都来讨论一下吧!
作者: arete    时间: 2006-1-23 10:29
想当年一首Annabell Lee就把我收编了

另外,觉得The Raven是那种极其有必要读原文的诗,而且要大声读。音乐性很强,读出来非常美

大家有没有听过Lou Reed那张The Raven呀?都是以Poe的小说和诗为题材的,相当有意思。

[ 本帖最后由 arete 于 2006-1-23 10:31 编辑 ]
作者: AKNA    时间: 2006-1-23 12:51
我最喜欢他的黑猫
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-24 10:38
《黑猫》是个好文,以前在一期故事会上看到一篇几乎完全剽窃《黑猫》的短篇小说。
作者: AKNA    时间: 2006-1-24 11:47
剽窃埃德加的作品的人很多呢,我在各种小小说里简直每隔一段时间就要看到一个类似的

心脏的那个我也很喜欢,尤其是描述他幻觉中心跳的声音到无法忍受的那一段,充满了被压抑然后突然爆发的紧张感
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-1-24 12:04
对,心跳的故事也很不错,说实话,坡的故事都很不错,挑不出次品来。
作者: AKNA    时间: 2006-1-24 12:17
恩,而且他的作品都非常适合个人来表演
我非常热中于看他作品改编的电影或者舞台剧中演员的诠释~

他描述了一种感觉,但这种感觉却是在不断被我们个人的体验以及想象所再造的,因此更具生命
作者: 奥利维埃    时间: 2006-1-30 02:37
我记得出过一个3张DVD的断片集都是爱伦坡的作品但是具体都有什么想不起来了
作者: 奥利维埃    时间: 2006-1-30 02:42
在没有好的爱伦坡传以前波德莱尔那几篇<论爱伦坡>大概是最好的文章了,波德莱尔为了被中伤的爱伦坡而高呼"难道美国没有法律禁止狗进入公墓么"这是我崇敬波德莱尔的开端,爱伦坡的作品中文版出过一个非常的文集绿色精装的封面套着黑色的塑料皮,唯一的缺点是所有的注释都在下卷上
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-2-5 09:38
波德莱尔虽然在关于爱伦坡出生地问题上犯了几个错误,但那篇〈坡和他的杰作〉确实是好文,我看坡的作品也都是看的波德莱尔翻译版,法国基本没人敢再翻译坡的作品了。
作者: mettisk    时间: 2006-2-5 23:25
迷上坡是一年前的事情,当时看的是燕山出版社的《神秘与怪异故事集》,喜欢《厄舍府的倒塌》《黑猫》还有《威廉威尔逊》,后来又看了两个版本的坡的小说集,终于在图书馆看到传说中的绿皮精装版,大喜……正在攻读中……可惜图书馆不能一次借上下两册……
PS:鄙视人民文学出版社那个版本,把坡的作品翻译的粗俗不堪,风味全无啊……
作者: 贵族罗兰    时间: 2006-2-5 23:46
燕山出版是最优秀的新式翻译,把古典原著翻的极为精彩,人民文学那个适合老年读者。。。。。。
作者: 奥利维埃    时间: 2006-2-6 07:49
原帖由 mettisk 于 2006-2-5 23:25 发表
迷上坡是一年前的事情,当时看的是燕山出版社的《神秘与怪异故事集》,喜欢《厄舍府的倒塌》《黑猫》还有《威廉威尔逊》,后来又看了两个版本的坡的小说集,终于在图书馆看到传说中的绿皮精装版,大喜……正在攻读 ...

如果是那个美国文集丛书版的您估计就比较痛苦了,因为拉丁文词的翻译也都再第二卷上
说起来坡的小说我印象最深的反而是过早埋葬
作者: sych    时间: 2006-2-26 15:06
标题: 爱的文章~
我现在读了好多他的短篇小说,感觉很玄乎~
作者: 奥利维埃    时间: 2006-2-28 20:07
忘了他在哪说诗歌是为了表现美,而小说则是为了追求效果
作者: 病恹恹的花    时间: 2006-11-8 01:09

最喜欢的作家之一,《黑猫》、《泄密的心》、《厄榭府的倒塌》、《丽姬娅》、《金甲虫》等都很经典。

[ 本帖最后由 病恹恹的花 于 2006-12-10 03:23 PM 编辑 ]
作者: Bernhardt    时间: 2006-11-10 22:16
标题: The Raven
The Raven

[First published in 1845]
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
作者: 病恹恹的花    时间: 2006-12-10 16:09
原帖由 奥利维埃 于 2006-1-30 02:37 AM 发表
我记得出过一个3张DVD的断片集都是爱伦坡的作品但是具体都有什么想不起来了


是不是这个?前两天看过,德龙主演,简直帅呆了。

面对死亡
导演:罗杰.瓦迪姆 路易.马勒  
主演:阿兰.德隆 布拉德.兰弗  
类型:剧情片
上映:2006-10-6
地区:欧美片
语言:英语
片长:100分钟

评分:  

资费:频道包月 15元/月

编辑推荐:
三位欧洲名导联手拍摄震惊影史的平行式短片.  

《面对死亡》 剧情:   
大师级影片集恐怖、宗教、凶杀、变态于一体的异色之作!费里尼的叫作《该死的托比》讲述一个演员来到罗马参与一部西部风格的宗教片的拍摄,在里面扮演耶稣;马勒的片段叫作《威廉·威、尔逊》,阿兰·德隆分饰两角,其中一个追杀另一个,而芭铎头戴黑色假发神秘出场,这一段表现得很细腻;瓦迪姆的片段叫作《门泽哲斯坦》,由方达兄妹扮演恋人,男的死后,女的把一匹黑骏马作为替代。

[ 本帖最后由 病恹恹的花 于 2006-12-10 04:10 PM 编辑 ]
作者: hesse    时间: 2006-12-11 16:59
又了了解了一些。
作者: vicky.lh    时间: 2008-11-21 14:21
黑猫确实写得好啊,特别如果了解爱伦。坡的生平更是觉得他写得深刻。爱伦。坡的个人经历也很传奇,个人认为,黑猫和他本人经历相似。
作者: vicky.lh    时间: 2008-11-21 14:22
黑猫确实写得好啊,特别如果了解爱伦。坡的生平更是觉得他写得深刻。爱伦。坡的个人经历也很传奇,个人认为,黑猫和他本人经历相似。
作者: vicky.lh    时间: 2008-11-21 14:26
黑猫确实写得好啊,特别如果了解爱伦。坡的生平更是觉得他写得深刻。爱伦。坡的个人经历也很传奇,个人认为,黑猫和他本人经历相似。
作者: vicky.lh    时间: 2008-11-21 14:27
黑猫确实写得好啊,特别如果了解爱伦。坡的生平更是觉得他写得深刻。爱伦。坡的个人经历也很传奇,个人认为,黑猫和他本人经历相似。
作者: vicky.lh    时间: 2008-11-21 14:29
黑猫确实写得好啊,特别如果了解爱伦。坡的生平更是觉得他写得深刻。爱伦。坡的个人经历也很传奇,个人认为,黑猫和他本人经历相似。
作者: vicky.lh    时间: 2008-11-21 14:31
黑猫确实写得好啊,特别如果了解爱伦。坡的生平更是觉得他写得深刻。爱伦。坡的个人经历也很传奇,个人认为,黑猫和他本人经历相似。




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3