芦笛外国文学论坛

标题: 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。 [打印本页]

作者: 慕乔    时间: 2005-8-23 13:21
标题: 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。

我的诗歌在它们的深处消失。

只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。

只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。
作者: 慕乔    时间: 2005-8-23 13:23
标题: 大家来评析一下

作者: 南溟望月    时间: 2005-8-24 12:14
我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
我喜欢这句。
作者: 幸勿相忘    时间: 2005-8-28 00:30
比较一下吴岩的翻译:


我的心是旷野的鸟,已经在你的眼睛里找到了天空。

你的眼睛是早晨的摇篮,你的眼睛是繁星的王国。

我的歌曲,消失在你眼睛的深处。

就让我翱翔在那一片天空里,翱翔在那一片孤寂无垠的空间里。

就让我排开它那朵朵的云彩,在它的阳光里展翅飞翔。
作者: mu    时间: 2005-8-28 08:46
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。

清晓给人新鲜感
作者: chen_xinjfromDL    时间: 2005-8-28 09:52
让我们展翅高飞~
作者: 幸勿相忘    时间: 2005-8-29 03:23
再比较一下泰戈尔德英译:

My heart, the bird of the wilderness,
has found its sky in your eyes.
   They are the cradle of the morning,
they are the kingdom of the stars.
   My songs are lost in their depths.
   Let me but soar in that sky, in its
lonely immensity.
   Let me but cleave its clouds and
spread wings in its sunshine.
作者: 乔木    时间: 2005-9-10 16:45
放荡的心~!难道你能束缚住我~?
作者: mu    时间: 2005-9-10 16:46
乔木 不就是 木乔 吗?
作者: 南溟望月    时间: 2005-9-10 16:50
慕乔不会这么....吧?!~~~汗~~~~~应该不是他吧~~~
作者: 乔木    时间: 2005-9-11 12:58
我不是他,我是女的!
作者: 慕乔    时间: 2005-9-11 13:08
我是慕乔,她是乔木,别搞错。
作者: 初级网虫    时间: 2005-10-1 02:08
标题: 我喜欢前者,是哪位译的?
是冰心姐姐吗?
作者: 墨树瑰花    时间: 2005-10-28 18:41
我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。

这句好
作者: 泰比斯    时间: 2008-3-28 00:05
请问,这句在《吉檀迦利》吗?
作者: nightele    时间: 2008-6-11 14:54
标题: 回复 15# 泰比斯 的帖子
该是出自园丁集......




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3