原帖由 Amidha 于 2006-2-2 23:48 发表
...。二方面是因為下一章的內容,讓我斟酌了許久,倒不是內容難譯,而是一些內容觀念令我擔心─主要是關於涉及殺生的部份。我不希望自己翻譯散佈一些令人看了以後,會產生不好影響的東西,所以躊躇了許久。
紀伯倫的原文中,說殺生之時也就祝願自己也同樣被殺被食,這種想法是會造成問題的,所以我一時之間不知是否應該翻出此種文章。我想在註釋或文後,加上一些關於哲理解說,而修正紀伯倫的一些誤差觀點,以及再進一步的哲理說明。但我還沒想透,還不太放心,或許我會先跳過〈飲食〉這章。
原帖由 Amidha 于 2006-2-2 23:48 发表
紀伯倫的原文中,說殺生之時也就祝願自己也同樣被殺被食,這種想法是會造成問題的,所以我一時之間不知是否應該翻出此種文章。我想在註釋或文後,加上一些關於哲理解說,而修正紀伯倫的一些誤差觀點,以及再進一步的哲理說明。但我還沒想透,還不太放心,或許我會先跳過〈飲食〉這章。
原帖由 舞者 于 2006-2-3 14:10 发表
同意,牧君的眼睛睁得真大。
只是生命和死亡的自然法则,本身既不残酷,也无温情,只是如是如是如是而已。都是我们人吃饱了硬要去“characterise"自然法则为残酷或温情,这个或那个。多出去牧 ...
原帖由 舞者 于 2006-2-5 00:16 发表
先生您态度谦和,但,恕我直言,悟性实在不足以译纪伯伦--你恐怕连理解都是大问题--其实从您过去的翻译也可略见一斑--里面加了大量原文没有的自己臆想出来的东西;另外,晦涩,是因为不明白,否则没有任何东西是不 ...
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) | Powered by Discuz! X3 |