芦笛外国文学论坛

标题: 《先知》 THE PROPHET 〈情愛第二〉 東岐明 譯 [打印本页]

作者: Amidha    时间: 2005-12-15 18:36
标题: 《先知》 THE PROPHET 〈情愛第二〉 東岐明 譯


   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  東岐明 譯

   〈情愛第二〉 2. Love


 ※此篇譯文可供網上自由轉載,也可供印出自閱,轉載引用需註明出處:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷譯文在書刊上,需先徵求譯者同意,請聯絡:

    amidha.yang@msa.hinet.net  東岐明



◎情愛第二

那時,阿宓特拉說:『向我們講說愛吧!』

他就抬頭凝望人群,剎那間眾聲寂靜,然後他朗聲說:

『當愛向你召喚,就跟隨他,縱使路途艱難險峻。
 當愛翼緊抱你,就屈服他,縱使翼梢藏刃,或許會傷害你。
 當愛向你言語,就信賴他,縱使語聲或如北風摧殘園圃,壞滅你美好夢想。
 因為啊!當愛賜你加冕,也必給你試煉[1]。當愛助你成長,也必幫你修整。
 當他昇達你頂極,親撫陽光下你那最嫩顫動枝椏;
 也必降至你源柢,搖撼你根枒對土地的依附纏黏。

 如捆束禾穀,他採收你,給予他自己。
 擊打你,使你裸露。
 篩濾你,使你去殼。
 碾磨你,使你潔白。
 揉捏你,至你柔順。
 然後遣你進入他的聖火,
 你方能成為神主聖餐的聖餅。
 
 如是一切,必要愛造作予你,
 你才能了悟自心奧秘,
 由此了悟,你方成生命之心的一員[2]。

 但若你在懼怯裏,只想尋求愛的安詳歡樂;
 那就不如遮掩你的裸露,躲過愛的擊打場地。
 進入那無有季節的世界,那裏,
 你會嘻笑,但卻不是全然歡笑。
 你會哭泣,但卻不是全然淚泣。
 
 愛無別贈,只是贈出他自己。愛無別取,只是取由他自己。
 愛不佔有,也不願被佔有;因為對愛而言,愛就已是足夠。

 當你有愛,不應說「神在我心」,而要說「我在神心」。
 且莫以為你能指引愛途,因為若你受愛青睞,他自會指引你的去途。
 愛無別欲,只求要圓滿他自己。
 但若你愛必有所欲,就讓你有這些欲求吧:
 
 求要融為柔情,似一奔流溪瀨,鳴唱美妙樂音給夜晚。
 求要體驗認識,那過多柔情的痛苦[3]。
 求要受傷創痛,在你自己對愛的領悟,而且傷痛得歡喜情願。
 求你晨曦醒來,心情飛揚,感謝又一天在愛的日子。
 求你午時歇息,專心沉醉愛悅喜戀。
 求你日暮歸家,心懷感激感恩。
 然後,求你入睡之際,也為心中摯愛祈禱,吟唱讚頌,繚繞口唇而眠。』

《先知》The Prophet 〈情愛第二〉 終
 
【譯註】

[1]此句完整應譯為:“正當愛賜你加冕,也必立即給你試煉”,但為求行文簡潔有力
,所以縮寫文句。而“試煉”此詞是對 crucify 在上下文角色的意譯,crucify 意為
“受釘十字袈的刑罰”,衍生出“迫害”與“壓抑”的意涵。其實上述這些衍生意涵
都是來自基督耶穌的受十字架刑罰,所以對應前文的“加冕”而譯為“試煉”。

[2]“一員”是對應 a fragment 的意譯,雖然不太貼切,但考慮到上下文的流暢,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分離的一部份。

[3] To melt ,有物體融化、態度軟化、逐漸消散等意涵。 Tenderness 有溫柔、親
切、心軟等意涵。綜合兩者,又考慮上下文的表現,所以譯出“柔情”的譯詞。




   《先知》 THE PROPHET - Kahlil Gibran  东岐明 译

   〈情爱第二〉 2. Love


 ※此篇译文可供网上自由转载,也可供印出自阅,转载引用需注明出处:
      http://amidha.myweb.hinet.net/books/TheProphet.htm
  若要印刷译文在书刊上,需先征求译者同意,请联络:

    amidha.yang@msa.hinet.net  东岐明



◎情爱第二

那时,阿宓特拉说:‘向我们讲说爱吧!’

他就抬头凝望人群,刹那间众声寂静,然后他朗声说:

‘当爱向你召唤,就跟随他,纵使路途艰难险峻。
 当爱翼紧抱你,就屈服他,纵使翼梢藏刃,或许会伤害你。
 当爱向你言语,就信赖他,纵使语声或如北风摧残园圃,坏灭你美好梦想。
 因为啊!当爱赐你加冕,也必给你试炼[1]。当爱助你成长,也必帮你修整。
 当他升达你顶极,亲抚阳光下你那最嫩颤动枝桠;
 也必降至你源柢,摇撼你根丫对土地的依附缠黏。

 如捆束禾谷,他采收你,给予他自己。
 击打你,使你裸露。
 筛滤你,使你去壳。
 碾磨你,使你洁白。
 揉捏你,至你柔顺。
 然后遣你进入他的圣火,
 你方能成为神主圣餐的圣饼。
 
 如是一切,必要爱造作予你,
 你才能了悟自心奥秘,
 由此了悟,你方成生命之心的一员[2]。

 但若你在惧怯里,只想寻求爱的安详欢乐;
 那就不如遮掩你的裸露,躲过爱的击打场地。
 进入那无有季节的世界,那里,
 你会嘻笑,但却不是全然欢笑。
 你会哭泣,但却不是全然泪泣。
 
 爱无别赠,只是赠出他自己。爱无别取,只是取由他自己。
 爱不占有,也不愿被占有;因为对爱而言,爱就已是足够。

 当你有爱,不应说“神在我心”,而要说“我在神心”。
 且莫以为你能指引爱途,因为若你受爱青睐,他自会指引你的去途。
 爱无别欲,只求要圆满他自己。
 但若你爱必有所欲,就让你有这些欲求吧:
 
 求要融为柔情,似一奔流溪濑,鸣唱美妙乐音给夜晚。
 求要体验认识,那过多柔情的痛苦[3]。
 求要受伤创痛,在你自己对爱的领悟,而且伤痛得欢喜情愿。
 求你晨曦醒来,心情飞扬,感谢又一天在爱的日子。
 求你午时歇息,专心沉醉爱悦喜恋。
 求你日暮归家,心怀感激感恩。
 然后,求你入睡之际,也为心中挚爱祈祷,吟唱赞颂,缭绕口唇而眠。’

《先知》The Prophet 〈情爱第二〉 终
 
【译注】

[1]此句完整应译为:“正当爱赐你加冕,也必立即给你试炼”,但为求行文简洁有力
,所以缩写文句。而“试炼”此词是对 crucify 在上下文角色的意译,crucify 意为
“受钉十字袈的刑罚”,衍生出“迫害”与“压抑”的意涵。其实上述这些衍生意涵
都是来自基督耶稣的受十字架刑罚,所以对应前文的“加冕”而译为“试炼”。

[2]“一员”是对应 a fragment 的意译,虽然不太贴切,但考虑到上下文的流畅,也
只能如此。 fragment 在此非指碎片,而是指分离的一部份。

[3] To melt ,有物体融化、态度软化、逐渐消散等意涵。 Tenderness 有温柔、亲
切、心软等意涵。综合两者,又考虑上下文的表现,所以译出“柔情”的译词。


[ 本帖最后由 Amidha 于 2005-12-15 06:37 PM 编辑 ]
作者: mu    时间: 2005-12-15 18:37
a fragment 还是碎片好啊,因为“碎片”可以联想到“一员”,而“一员”不会感受到“碎片”
作者: Amidha    时间: 2005-12-15 18:42
因為“碎片”有碎裂之意,而我覺文中此處並無碎裂意涵,所以不用“碎片”對譯。
坦白說,“一員”並非貼切字眼,但至今我尚未想到好的字眼。
作者: mu    时间: 2005-12-15 18:47
个人还是觉得“碎片”好~




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3