[ Last edited by Amidha on 2005-12-9 at 01:35 PM ]作者: mu 时间: 2005-12-8 19:00
很不错,就是有点拗口哈,不过当然要鼓励!!作者: Amidha 时间: 2005-12-8 20:09
抱歉,我前面發的譯文,還有一些誤譯之處。
等修訂完後,會再發文加以改正。
念起來會太繞口,那會覺得行文不通順嗎?作者: mu 时间: 2005-12-8 20:14
行文很有古风,也不会觉得不通顺,倒是更肃穆起来,符合〈先知〉的基调作者: Amidha 时间: 2005-12-9 13:37
改好前面的譯文了!作者: mu 时间: 2005-12-9 19:23
又读了一遍,不知道是习惯了冰心的译文还是如何,总觉得文言来翻译有点怪,不过可以肯定,你的译本比李唯中先生的要用心。不过有一点:Almustafa 译为“阿穆斯祂法”不是很必要哦,我个人认为“亚墨斯达法”或后来的“艾勒·穆斯塔法”都各有长处,不如承袭下来哦~“a dawn unto his own day”,其中的 dawn译为““启蒙曙光”有些拖沓,不如“曙光”直截,而且纪的本意就是“曙光”,至于寓意还要世人自己猜,点破就没有趣味了~
凡此种种,他字字念说,
可他心中种种,还有更多未说,
这段很不错!有韵味!
我可是竖琴,而让神能之手抚触么?或是横笛,而让祂所吹呼么?
这个也很不错!
呵呵,我也有些想翻译点文章了~~~~作者: 风筝蓝 时间: 2005-12-10 10:13
Originally posted by 牧场看守人 at 2005-12-8 08:14 PM:
行文很有古风,也不会觉得不通顺,倒是更肃穆起来,符合〈先知〉的基调