芦笛外国文学论坛
标题:
德语翻译家钱春绮先生去世
[打印本页]
作者:
Bernhardt
时间:
2010-2-4 18:35
标题:
德语翻译家钱春绮先生去世
主要经历
1921年出生泰州,父亲为卖香商贩,从小入私塾诵读四书五经。
1934年,哥哥接其至上海私立万竹小学就读,后考入江苏省立上海中学。一年后上海沦陷转至省立扬州中学读书,数月后战事扩大,原省扬中的老师在泰州泰山公园复学,又迁至泰州读书。当时在泰州《战报》上常常发表以抗日为题材的文章。
后患病,再被哥哥接至上海养病。病好后于1940年进入上海东南医学院学习西医,1946年毕业。
毕业后先在中美医院(现长征医院)皮肤科工作,同济医院接管中美医院后把钱春绮从他感兴趣的皮肤科调到了耳鼻喉科。后钱春绮在上海市立第四医院、上海卢湾区医院、上海静安医院等几处转院希望能回到皮肤科工作,最后辞职在私人医院兼职。最多的时候甚至一天要辗转三家医院。这一时期业余从事德语著作翻译,并在学校学习的德、日语外还自学了英语、法语、俄语。
中华人民共和国建国早期,只有北京的人民文学出版社和上海的新文艺出版社(现上海译文出版社)接受译稿并出版,钱春绮第一次将翻译的海涅的诗投稿到人民文学出版社。后虽未用稿,但出版社来信请其翻译席勒的《威廉·退尔》,于是在 1956年7月出版了第一部译作。与苏联类似,当时在中国大陆从艺术工作收入较高,当时《威廉·退尔》的稿费是4000块,之后的海涅诗集有8000块。
1960年辞去医职,专职从事文译工作。
文革期间,因出版社停止正常运作投的译稿未再出版,而钱春绮个人收藏的一万多册外文书籍被工宣队收缴处理,歌德的《浮士德》和海涅的《意大利游记》等在译手稿被抄走,其翻译工作停止。
改革开放后,早前投交到出版社的译稿开始出版发行且发行量都很大,比如《歌德抒情诗选》,累计印数达到了50万册,《歌德诗集》在当时印数有30万册,而后不断重印。后来还翻译了曾被苏联批判为反动哲学家的尼采诗歌,由漓江出版社出版,售卖了近20万册。
1983年写的一首十四行诗《长城》,表达了他希望中国和自己都能有腾飞的愿景:
细缚过你的锁链早碎了,如今, 你早已获得自由,一身很轻松, 你想不想也腾飞一下,啊,卧龙?
1995年,上海文史馆聘请钱春绮为职员。
作者:
Hermes
时间:
2010-2-4 18:42
《歌德诗集》在当时印数有30万册,而后不断重印。
——————————
暑假的时候才买了一本(上下册),品相不错,应该是目前收诗最多的中译本歌德诗集
作者:
Bernhardt
时间:
2010-2-4 18:46
我的海涅也是他译的。
他好像双语皆通,还翻译了梵乐希。
想来通过他的译著了解了那么多外国文学的作品……还不知道他是学医出身的。
作者:
Hermes
时间:
2010-2-4 18:57
本帖最后由 Hermes 于 2010-2-4 19:04 编辑
海涅那本我也有,上译的精装本,以前很喜欢的读物
我的《歌德诗集》
[attach]1597[/attach]
我这本是一版一印,不过上面写的是印14万册,不是上面说的30万
作者:
Bernhardt
时间:
2010-2-4 19:10
http://www.douban.com/doulist/165854/
作者:
小香可
时间:
2010-2-4 21:54
为毛我觉得他们都已经死了呢……
作者:
Bernhardt
时间:
2010-2-4 22:09
去年底译协还为他庆过米寿的。如今就不在了。
作者:
zisco
时间:
2010-2-6 22:00
我有他译的歌德诗,浮士德,海涅,波德莱尔,尼采……产量型
欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/)
Powered by Discuz! X3