芦笛外国文学论坛

标题: 汉译Dickinson诗:There is another sky [打印本页]

作者: Kamir    时间: 2010-1-21 12:18
标题: 汉译Dickinson诗:There is another sky
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields --
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

那里另有一片天空,
永远晴朗而宁静,
那里另有一缕阳光,
虽然无法照透那里的黑暗;

奥斯丁,别在意那褪色的森林,
也别在意那寂静的田野,
这里是一片小小的树林,
其中的树叶永远碧绿;
这里有一片鲜艳的花园,
从未经历过寒霜风雪;
在其中那从未凋谢的花朵中,
我能听见活泼蜜蜂的哼唱:
来吧!我的兄弟,
来吧!进入我的花园!
作者: Vincentlover    时间: 2010-2-19 17:16
我也翻译一下咯,你看,和楼主比比。是不是更温柔啦?
她吸引我的一点是她的温柔羞涩,所以我把尾音都弄成“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”类型的。。。。。

那儿有另一片天地,
永远宁静而晴丽,
那儿有另一片阳光,
纵不能驱散阴云;

别在意凋谢的树林,奥斯汀,
别在意那寂静的原野
这儿有一小片树林,
叶片永世葱翠。
这儿更明亮的小园,
从未历经寒霜风雨;
它不落的花儿里,
我听得见蜜蜂清楚的低吟;
请您,我的兄弟,
到我的花园里,(共度春宵)!




欢迎光临 芦笛外国文学论坛 (http://www.reeds.com.cn/) Powered by Discuz! X3